الأربعاء، 24 فبراير 2021

كتاب الشخصيات الخيالية المئة الأكثر تأثيرا في الأدب العالمي والأسطورة - لوسي بولارد*

 

 إعداد وترجمة: مؤمن الوزان.


في اللحظة التي أبدعت فيها خيالات المؤلفين; ظهرت العديد من الشخصيات الخيالية التي شكلّت التاريخ تماما كأنها شخصيات عاشت فعليا محاربين ورجال دولة وفلاسفة. ليس كتاب الشخصيات الخيالية المئة مجرد تعريف بهويات هؤلاء الذين كان لهم التأثير الأكبر في الأدب العالمي، ولكن أيضا تصنيفهم وإبداء الرأي والنقد في كل شخصية على حدة وعرض تأثيرها في التاريخ الأدبي والثقافة الشعبية من هرقل الشجاع (16) إلى المضطرب والصريح كاوفيلد (99) ومن مؤامرات ميديا (26) إلى المخططات الخاطئة لإيما (70). الشخصيات المئة سلسلة من الأبطال والأشرار، الشبان وكبار السن، القديسيون والمخطئيون، وملاحمهم التي ضم بعضها أكثر قصص الحب والمغامرات الرومانسية الفاضحة على الإطلاق، بالإضافة إلى النهايات الدرامية الصادمة والعاطفية. (أربع عشرة شخصية انتحرت وسبع شخصيات قُتلت). 


كانت بعض الشخصيات مرآة مجتمعاتهم وحفزّت لأجل تغييرات عظيمة. فالعم توم (82) الذي أبدعته هاريت بيتشر ستو على سبيل المثال، وجلبت معاناة العبيد السود إلى داخل المجتمع الأمريكي الأبيض لأول مرة، وكثيرا ما شخصت الرواية بداية الحرب الأهلية. وكان لبعض الشخصيات "حياتهم المميزة" أو جسّدوا مبادئ كاملة وأصبحت أسماؤهم جزءا من لغتنا. كلمات وعبارات مثل: كيخوته، أو عقدة أوديب، أو عقب آخيل، أو دون جوان، أو صبر أيوب. 

إضافة إلى تلك الشخصيات اللامعة مثل: هاملت (1)، وجيني (5)، وتشيا باو-يي (8)، وآرجونا (10)، وشهرزاد (13)، وروميو (23)، وجوليت (24)، وفرانكنشتاين (33)، وجان فالجان (34)، وشاكونتالا (63)، وسوبر مان (80)، والكولونيل أريليانو بونديا  (97) 


يقدم هذا الكتاب الرائد جولة أدبية متعددة الثقافات للشخصيات الأدبية الأكثر إثارة للفضول والكشف عن الجانب الإنساني في كل مكان احتوته هذه الأعمال. ويعرض كتابُ الشخصيات المئة واحدةً من أقوى مجاميع الشخصيات الأدبية ويجمعها في عمل واحد، ويقدمها مرجعا لكل محبي الأدب الكلاسيكي، ومصدرا نقاش للنقاد، ودليلا لأولئك المحبين لاستطلاع لائحة أعظم الأعمال الأدبية العالمية. 

 

 

ما الذي ستعرفه حول كل شخصية؟ 

 

يعرض كتاب الشخصيات المئة باختصار وبفصول ممتعة القراءة، الانتصارات والمآسي، والمغامرات الرومانسية، والمجازفات لأكثر الشخصيات أهمية في الأدب العالمي والأسطورة، يبدأ كل فصل بجملة موجزة قالتها الشخصية، والتي تميط اللثام عن شيء يميزها ويميز شخصها، ابتداءً مع المقولة الشهيرة لهامليت "أكون أو لا أكون". وبعدها تسرد قصة حياة الشخصية، والتي عادة ما تظهر في  واحدة أو أكثر من الأعمال الأدبية، لكن غالبا ما تستمر في الظهور والتطور في موسيقى أو فلم أو الأعمال الأدبية الأخرى التي أزالتها من عصرها وزمانها الأصليين. وعلى سبيل المثال إيما شخصية جاين أوستين نُقلت إلى مدينة بيفيرلي هيلز في فلم "الجاهلة". وشخصية عوليس لهوميروس قام بجولات في مدينة دبلن في القرن العشرين عبر جيمس جويس في روايته "عوليس"، أو فرانكنشاتين لماري شيلي الذي مُثِّل على المسرح بشخصية "الدكتور فرانك-ن-فورتر" في "The Rocky Horror Picture Show".

 

سيجد الطلاب كذلك مصادر جاهزة لما يحتاجونه في بحوثهم عن الشخصيات التوراتية وأساطير الآرثرية إلى شيكسبير والشخصيات الرئيسة في الرواية الحديثة. ويحتوي الكتاب أيضا على مجموعة عريضة من النقودات المهمة حول كل شخصية، والتي تمتد عبر الكثير من الأعمال والوسائط المنوعة. أُرفقت العديد من الشخصيات برسوم توضيحية كلاسيكية أو صور مميزة على سبيل المثال صورة عرض مسرح وليام جيلي لشخصية شارلوك هولمز (9) التي مُثلت على المسرح، أو صورة فلم لماري مارتين الذي أدى دور بيتر بان (76)، وأخيرا قائمة غنية من المصادر التي تُمكن القارئ من تعقب الشخصيات ومرافقتها "على نحو مكثف" من خلال المصادر الخاصة بهذه الشخصيات المهمة. 

 

متنوع واختيارات عالمية 

 

اختار كتابُ الشخصيات المئة الشخصياتِ الأكثر إقناعا وجاذبية من ست قارات، ويتتبع أسباب جاذبيتها، والتي قد تكون لأثرها النفسي العميق أو صداها الأسطوري، أو للفنية الإبداعية التي قُدموا بها، أو للظروف الخاصة في عصرهم ومجتمعهم والتي جلبتهم إلى الوجود وحافظت على شعبيتهم. بالإضافة الشخصيات الأمريكية والأوروبية المألوفة للقارئ في أعرافهم الأدبية مثل هكلبيري فين (31)، وآليس (25)، وجين إير (61)، وديفد كوبرفيلد (72) وسكورج (73)، مدام بوفاري (37)، آنا كارنينا (53)، الأخوة كارامازوف (64،65،66)، وهناك الشخصيات العظيمة الخيالية من الأدب الأمريكي اللاتيني، والصيني، والياباني، والهندي، والإفريقي، والأسترالي التي مثلت هذه القارات. ومثالا على ذلك، لم تتضمن فقط روميو وجوليت الإنجليزيين لكن هناك أيضا "روميو وجوليت" اليابان، توكوبي (44)، وأوهاتسو (45)، وهذه القصص معروفة أقل على المستوى العالمي، من ناحية التأثير والأهمية مقابلة مع نظائرها من الشخصيات الأوروبية. فليس هناك آخيل اليونان القديمة فقط بل أيضا آرجونا الهند القديمة. ويستعرض الكتاب أدلة عمق واتساع التأثير لكل شخصية حول العالم الي تدعم تصنيفها في القائمة. على القراء أن يستمتعوا بشخصياتهم المفضلة وكيفية تصنيف مراتبها في المنافسة العالمية عبر الزمن والثقافات. شارلوك هولمز (9)، سندريلا (40)، كابتن آهاب (62) د.جيكل/هايد (67) دوروثي غيل (83)، طرازان (90)، الكل هنا. 



سيمكن الكتاب القارئ ليعتبر ليس فقط بالتنوع العظيم لهذه الشخصيات بل السمات المميزة التي يشاركونها عبر الحدود الثقافية. ظهرت على سبيل المثال، شخصية "المحتال" على دورية في مظاهر متعددة في أوروبا مثل عوليس (2)، ودون جوان (7)، وهرقل (16) وفي أفريقيا هالكانيانا (39)، وعلى طول الشمال الأمريكي الهندي (واكجونكاغا wakdjunkaga  (46))، ومن هامليت (1) إلى بيلافد توني موريسون (100)، يسهل هذا الكتاب للقراء بعرضه لحياة أفضل النماذج الإنسانية المحبوبة والمستفزة على حد سواء. 


***


مقدمة كتاب الشخصيات المئة الأكثر تأثيرا في الأدب العالمي والأسطورة.


تفتح لوسي بولارد-غوت مقدمة كتابها الشخصيات الخيالية المئة الأكثر تأثيرا في الأدب والأسطورة بمقولة الكاتب البيروفي ماريو يوسا: "عرفت منذ تلك اللحظة أني سأقع في غرام إيما بوفاري حتى يوم مماتي". ويقول عن شخصية فلوبير أيضا "لا يمكنها أن تمنح شخصا آخر أكثر مما منحتني". وتشرع في الحديث عن تأثير وتعلَّق الأدباء ببعض الشخصيات الأدبية، منهم أيضا الشاعر أوسكار وايلد الذي قال متهكما مرة بأن أفظع مآسي حياته كانت موت لوسيان دي روبيمبر بطل بلزاك، وتعلق لوسي قائلة بأنها تعتقد أنه قصد ما قال فعلا فالشخصيات تعني الكثير للناس، فقد كان محبو محقق التحريات الشهير شارلوك هولمز مذهولين جدا بموته بسقوط الرايخينباخ في قصة "المشكلة النهائية" ونجحوا في جعل آرثر كونان دويل يعيده إلى الحياة. وشعرنا جميعنا في وقت من الأوقات بأن بعض الشخصيات الخيالية تعيش معنا، من هاملت إلى هولدن كولفيلد، ومن سكروج إلى سوبرمان، إضافة إلى روميو وجوليت، ودكتور جايكل والسيد هايد، الذين كانوا جزءا من حياتنا بقدر أفراد أسرنا، وأصدقائنا والجيران المجاورين لنا. رافقونا ونحن صغار وألهمونا ونحن بالغين.ولم يتوقف تأثيرهم في المستوى الشخصي بل كان لهم دورهم في التغيير التاريخي كما في رواية كوخ العم توم ودورها التوثيقي في بداية الحرب الأهلية الأمريكية. 


تعترف لوسي بأن ملهمها في كتابة هذا الكتاب هو مايكل إتش. هارت وكتابه الشخصيات المئة الأكثر تأثيرا في التاريخ، الذي صنَّف فيه أكثر مئة شخصية مؤثرة في التاريخ من جميع أصقاع الأرض ومراحل التاريخ المختلفة. 


يضم الكتاب شخصيات مختلفة ومن القارات الست ما بين شخصيات خيالية وأسطورية "شعبية أو دينية" ولاختيار الشخصيات في كتابها ركائز منها ما تعلق الجمهور به كما مع شخصية شارلوك هولمز، أو ما كان له تأثيره في اللغة كما في الدون كيخوته وصفة الكيخوتي، أو في علم النفس كما في عقدة أوديب وإلكترا وعقب آخيل ودون جوان، أو ما كان له أثره في الثقافة الشعبية كما في "صبر أيوب" والسياسية كالعم توم. 


تجنبت الكاتبة ذكر الشخصيات المؤثرة الحقيقية وكان هناك أدلة على حياتها يوما مثل كليوباترا ويوليوس قيصر وإمبراطور مالي ساندياتا، وكذلك بعض الشخصيات الإنجيلية مثل النبي إبراهيم (عليه السلام) وعلى الرغم من وجود شخصيات مثل آدم وحواء ونوح وأيوب وهي شخصيات إنجيلية (التزمت الكاتبة بالشخصيات الدينية الإنجيلية فقط والتي تعدها "شخصيات أسطورية" لعدم وجود دليل مادي على أنها كانت يوما على قيد الحياة، وذكرها لهم لا يعني أنها ترفض احتمالية أنهم كانوا أحياءً يوما) لأنه شخصية إبراهام ظهرت في قاموس وبيستر السيريّ الجديد. وكذلك استبعدت الشخصيات المؤثرة الحقيقية التي تضمّن وجودهم في الأعمال كما حدث مع دانتي والكوميديا الإلهية، ومارسيل بروست في سلسلة روايات البحث عن الزمن المفقود. ولم تذكر الشخصيات التي يؤمن الدارسون بأنها شخصيات حقيقية مثل كلكامش وروبن هود والملك آرثر وسانتا كلوز ودراكولا. 

واستبعدت شخصيات الآلهة الأسطورية مثل أفروديت وأبولو وديونيسوس لأنها كائنات سماوية لا تنتمي لجنس البشر على الرغم من اختيارها شخصيات نصف إلهية نصف بشرية مثل هرقل وآرجونا وسيتا حاسمة أمر هذه القضية بتقديم أفضل الشخصيات المؤثرة في الأدب العالمي. 


توزعت الشخصيات ما بين شخصيات ظهرت في الرواية أو المسرحية، أو شخصيات أسطورية شعبية أو دينية، فيهم الرجال مثل دون كيخوته والنساء مثل إيما بوفاري وحتى غير البالغين مثل آليس أو حتى غير البشرية مثل اللعبة بينيكيو، وأصحاب القوى الخارقة مثل سوبر مان وهرقل، وتنوعت ما بين شخصيات ضاربة في التاريخ مثل آدم وحواء وعوليس وأخرى حديثة مثل آنا كارنينا شرط أن تكون قد مرَّ عليها جيل واحد في الأقل. 


ويعد شيكسبير أكثر مؤلف ضم الكتاب شخصيات بعدد ثماني شخصيات مثل هاملت (الذي يتصدر القائمة) وعطيل والملك لير ورميو وجوليت، وشخصيات ظهرت في عدة أعمال مثل شارلوك هولمز الذي ظهر في عشرات القصص، وتعد رواية الأخوة كارامازوف للروائي دوستويفسكي العمل الوحيد الذي ضم أكثر من شخصيتين مؤثرتين بين دفيتها وهم الأخوة إيفان وإليوشا وديمتري، ومن المشرق ظهرت شخصيات مثل شهرزاد وعلاء الدين.  


أما فيما يخص التسلسل التصنيفي الذي يتصدره هاملت ثم عوليس ثم دون كيخوته ويتذيلها بيلوفد، فإن الكاتبة تقرُّ بأنه لا يوجد لدى أي قارئ تصنيف يمكن أن يتفق عليه الجميع، وأن تصنيفها لشخصية في مرتبة ما لا يربطها بهذه المرتبة فكل شخصية ممكن أن تصعد ثلاث رتب إلى الأعلى أو تهبط وهذا ما لن يعارضه أحد، لكنها لن تجد من المقبول إخراج شخصية ضمن التصنيف العشرات الذي تقع فيه، فلن يوافق أحدنا مثلا على إخراج دون كيخوته من قائمة العشرة الأوائل. 


يتضمن عرضها للشخصيات وضع اقتباس مشهور عنه كما الحال مع هاملت ومقولته المشهورة "أكون أو لا أكون" ليكون مدخلا لدراسة الشخصية، ثم تناوله لسيرته ووضعه في مقابلة مع شخصية أخرى إن كان هناك تشابه معها. 


______

 *  لوسي بولارد-غوت: كاتبة أمريكية نجحت بتفوق من جامعة برنستون الأمريكية وتحمل الدكتوراة في علم النفس من ذات الجامعة، حيث تخصصت بعلم نفس الفن. لها عديد البحوث الأكاديمية في الأدب، ومقالات صحفية عن بنية الحكايات الخرافية، ونظرية السمات، والرواية، والشعر. ونشر كتابها الشخصيات المئة في عام 2009.  


****


شخصية أوديسيوس (2)


تعد شخصية أوديسيوس الإغريقية (عوليس باللاتينية) واحدة من أهم الشخصيات الخيالية والمؤثرة في الأدب العالمي. فمغامرات بطل هوميروس صاحب أشهر رحلة عودة إلى بلاده في ملحمة الأوديسة وصاحب فكرة حصان طروادة الذي كان سببا لتدمير المدينة العصية على الغزاة كما في الإلياذة، لم تنتهِ بعودته إلى إيثاكا. 

فكان الشاعر Stesichorus من أوائل من تأثروا بأوديسيوس وكتبوا مغامرات جديدة له في القرن السادس قبل الميلاد، وتأثر به الشاعر الروماني فرجيل في ملحمة الأنيادة، التي تعد أصلا للأدب الروماني كحال ملحمة الإلياذة في الأدب الأغريقي. ولم تكن الإنيادة تتمة لمغامرات لكنَّها كانت ذات سياق شبيه ومقابل للأوديسة عبر رحلة الطروادي آينياس الذي سيصبح الجد الأعلى للرومان. واستمر حضور أوديسيوس في الأدب العالمي، فيجعله دانتي (الذي اتخذ شخصية أوديسيوسية متنقلة في دوائر الجحيم شاهدة على العذابات في الجحيم ثم يصعد إلى المطهر مختتما رحلته في الفردوس) في كوميدياه الإلهية من أهل الجحيم عقابا له على حيلة طروادة. لكن دانتي يصف سعي عوليس الدؤوب للمعرفة ليبدو  بطوليا أكثر من كونه ملعونا. ويخبره أنَّه بعد تركه جزيرة إيا Eëa والإلهة سيرسي، تقوده رغبته لنيل الخبرات "المعرفة" إلى المجهول دون التوقف في إيثاكا، فيرى جبلا مظلما لكنَّ زوبعة ترسل إلى سفينته وتدمرها ويتبلعه البحر بعدها. وأتمَّ نيكوس كازانتزايكس رحلات أديسوس في ملحمته الشعرية الأويسة- تتمة عصرية. وهي محلمة شعرية مكونة من 33333 بيتٍ شعري (كل بيت مكون من 17مقطعا شعريا كما في شعر الهايكو الياباني، مقسمة على أربعة وعشرين جزءا كما في النسخة الأصلية للأوديسة) بدأ نيكوس بكتابتها بعد عودته من ألمانيا إلى كريت عام 1924 ونُشرت عام 1938 وكان قد كتب سبع مُسوَّدات مختلفة. ويعدها نيكوس أهم أعماله التي أبان فيها عن سعة إطلاع بالميثولوجيا. وفي هذه الملحمة يغادر أوديسيوس إيثاكا بعد عودته متجها نحو إسبارطة حيث التقى بالمُغُوية هيلين وأقنعها بالهرب معه. استقرت هيلين في كريت لكن أوديسيوس ذهب يستكشف مصر ووسط أفريقيا ووجد مدينة لأهلها دين جديد، وفي النهاية مات أوديسيوس في مياه قارة أنتاركتيكا بعد محاولته تدمير جبل جليدي. 

لم تتوقف مغامرات أوديسيوس ولا إثمارات التأثر بشخصيته التي امتازات بالذكاء والثقة بالنفس والقدرة على التخفي والتعامل مع الأوضاع المختلفة، وانتقلت إلى القصص التراثية اليابانية، فظهرت لنا شخصية يوريواكه Yuriwaka، البطل الياباني الشجاع لقصة الانتقام الياباني، الذي اشتهر بقوسه الحديدي الهائل. وبعد انتصاره على القوات المغولية يخونه مرؤوساه، الأخوان بيبّو، ويتركانه في جزيرة، ويرحلان ليغتصب مقاطعته. يرسل يوريواكا صقره (ميدوري-مارو) برسالة إلى زوجته، التي تتضرع بعدها في المعبد للتدخل العناية الإلهية ويعود يوريواكه إلى مقاطعته. ويخفي هويته الحقيقية حتى اللحظة التي يثبت فيها مقدرته على القوس الحديدي وينتقم لنفسه من الخائن. وحبكة القصة تشير بكل وضوح إلى أوديسيوس هوميروس على الرغم من أن بعض الباحثين نفى هذا، ويعود أقدم نص لحكاية يوريواكه إلى القرن السادس عشر. 

واستعار الشاعر ديريك والكوت من شخصيات وأحداث ملحمتي هومر الإلياذة والأوديسة في كتابة ملحمته الشعرية قصيدة Omeros التي يتجول فيها بطل باسم "آخيل" في المياه الكاريبية. واُختيرت هذه الملحمة الشعرية من قبل الواشنطن بوست والنيويورك تايمز ضمن قائمة أفضل كتب العقد الأخير من القرن العشرين.

والعمل الأكثر شهرة الذي يعد من ثمار تأثيرات شخصية أوديسيوس هو رواية عوليس للروائي الأيرلندي جيمس جويس والتي نُشرت في عام 1922 في باريس بعد أن نشرت دوريا في مجلة Little review الأمريكية. اُقتبِس عنوان الرواية من اسم أوديسيوس وماثلت شخصياتها أبطال الأوديسة (بينيلوبي"زوجة أوديسيوس" = موللي "زوجة بلوم"، وتيليماكوس "ابن أوديسيوس"= ستيفن "صديقه") و(ليوبولد بلوم = أوديسيوس) الذي يقضي يومه في دبلن. تأخذ الرواية قارئها في رحلة داخل وعي أبطالها مستخدما جويس كل تقنيات تيار الوعي كالتداعي والذكريات والمونولوج الداخلي مع تدخلات سردية غير مباشرة، أضفت إلى الرواية مقاما خاصا في تاريخ تطور الرواية وأدب الحداثة. 

ظهرت شخصية عوليس في الشعر العربي حديث كما لدى السياب في قصيدة الوصية:


لو أنّ عوليس و قد عاد إلى دياره

صاحت به الآلهة الحاقدة المدمّرة

أن ينشر الشراع أن يضل في بحاره

دون يقين أن يعود في غد لداره

ما خضّه النذير و الهواجس

كما تخضّ نفسي الهواجس المبعثرة


ومحمود درويش في قصيدة "في انتظار العائدين"


أكواخَ أحبابي على صدر الرمال

وأنا معَ الأمطارِ ساهرْ

وأنا ابنُ (عوليسَ) الذي انتظرَ البريدَ من الشمالْ 

ناداه بحارٌ ولكنْ لم يسافرْ 

لجمَ المراكبَ وانتحى أعلى الجبالْ 


****




دون كيخوته (3)


يصف تورغينيف دون كيخوته قائلا "ربما هو الشخصية الأكثر هزلية التي جُسِدَت من قِبلِ شاعر".  يتحدث سرفانتس عن دون كيخوته فيقول: "عندما يُجلُّ الكاتب غالبا كونه شخصا حقيقيا وعبقريا وتاريخيا لأننا نراه بلحمه، ونَعُدُّ شخصياته خياليةً محضةً يرسمها في مُخيلته، في حين أن الحقيقة على النقيضِ من هذا: شخصياته هي الأكثر حقيقيةً، وهي الأُناسُ الحقيقيون، وتستخدم الكاتب الذي يبدو لنا من لحم وعظم من أجل أن تأخذ هيئتها وماهيتها نفسها... أقول بأن دون كيخوته وسانشو وِلدا حتى يقدر سرفانتس على السرد ويشرح ويعلق على حياتهم". ويضيف أيضا: "لأجلي وُلِدَ دون كيخوته ولأجله وِلدتُ؛ لهُ قوة الحدث ولي قوة الكتابة". 

ويقول مانويل دوران: "حُييتْ رواية سرفانتس في القرن السابع عشر بضحكة، وفي القرن الثامن عشر بابتسامة، وفي القرن التاسع عشر بدمعة". 


إنَّ شخصية دون كيخوته واحدة من أبرز الشخصيات الخيالية "الروائية" إن لم تكن الأبرز وهي التي بقيت خالدة حتى اليوم منذ أن نُشرت في بداية القرن السابع عشر وتحديدا عام 1605 في إسبانيا.

أضافت هذه الشخصية التي أبدعها سرفانتس، الذي وصف نفسه أنه أول من كتب رواية باللغة الإسبانية، الكثير إلى الرواية الحديثة -ويقول عنها كثيرون أنها أول رواية حديثة- بأساليبها وعناصرها الفنية. يُذكر في كتاب "أدباء: حيواتهم وأعمالهم": جرّب سرفانتس العديد من الصيغ والأشكال الأدبية في حياته، لكنه في دون كيخوته خلق قاعة من المرايا. بالرغم من أن البطل يرتحل في عالم الواقع مع رفيقٍ واقعي فإن القارئ يُسحب إلى خيالات البطل المجنون. الفكاهة، والمأساة، والتوترات الاجتماعية لذلك العصر تطفو على السطح بتفاعل ما بين الحقيقة والوهم. الرواية عَرَضية، بقصص من شخصيات متعددة توسع المشهد، وبمرجعية ذاتية هزلية: وعت الشخصيات دورها في العمل، واستغل السارد الظهور المنتظم لها لمناقشة حيلة عمله وتأثيرات الخدعة في الأدب.

ولم يتوقف تأثيرها في الرواية فحسب بل اقتحم اللغة أيضا فبعد أن يأخذنا سيرفناتس مع بطله دون كيخوته، الفارس المبعوث في زمن ليس بزمانه، باحثا عن عصر لم ينتمِ إليه، عصر الفرسان وشهامتهم واستعدادهم للتضحية لأجل حبيباتهم، فكانت حياته هذا البطل منبعا لاشتقاق صفة من اسمه، كيخوتيّ Quixotic. وتعني كلمة كيخوتيّ المثالية اليائسة أو المتطرفة أو غير الحقيقية، إذ يهيم الإنسان في عالم الخيال ونسيان الواقع. وهي "وتنطبق الكلمة كليا وبجدارة على حياة سرفانتيس بصعودها وهبوطها في حياته الحربية وحبسه، والسرد القصصي الذي غمر حقبة من التاريخ الإسباني المشحون بالصراع". 


من إفرازات تأثير الكيخوته في الأدب العالمي قصة: بييرا مينارد "مؤلف الكيخوته".

وهي قصة من نوع النقد الأدبي لبورخيس عن عمل أدبي غير مكتمل لمينارد لا يحاول فيه مينارد تأليف كيخوته آخر ولا نقل ونسخ عن الأصل بل كان ما يطمح إليه هو تأليف الكيخوته نفسه ببعض الصفحات تتطابق فيها مع عمل سرفانتس كلمة كلمة وسطرا سطرا. تكتب القصة من طرف ناقد وصديق لمينارد يستعرض العمل والصعوبات التي واجهت الكاتب عبر رسائل لمينارد. تطرح القصة العديد من القضايا النقدية الأدبية حول حقوق المؤلف وإتمام عمل أدبي من قبل أديب آخر وإعادة كتابة عمل أدبي لأديب آخر.

يقول مينارد إن الكيخوته في بداية القرن السابع عشر كان معقولا وضروريا وربما حتى مشروعا لا مفر منه، لكنه في بداية القرن العشرين مستحيل فعليا ولم تنقضِ هذه القرون الثلاثة من أجل لا شيء والمشحونة بأعقد الأحداث. ولا شيء من بينها يستحق الذكر عدا الكيخوته نفسه.

ويشير بعض النقاد إلى علة عدم إمكانية إخراج دون كيخوته من عصره إلى عصر آخر أن السبب يكمن في أن الكيخوته يعيش في عالم من الأوهام، والتي ستتبدد في حالة خروجه من عالمه أو تصديقه بالواقع المحيط لتؤدي إلى نتيجة متمثلة بموت الكيخوته!

*

"ما العمالقة؟" سأل سانشو بانزا.

"أولئك الذين تراهم هناك". أجابه سيده "ذوو الأذرع الطويلة؛ وبعضهم معتاد على امتلاك ذراع بطول مسيرة ساعتين". 

"انظر، سيدي" أجاب سانشو "تلك التي تظهر هناك، ليست عمالقة بل طواحين هواء؛ وما تبدو أذرعا هي أشرعة...". 

"بإمكان المرء بسهولة أن يرى" أجاب دون كيخوته "بأنك لست متضلعا من أعمال المغامرات".

*

______


References:

1- Writers their lives and works.

2- The fictional 100.


السبت، 20 فبراير 2021

آخر إصداراتي في مجال الترجمة

 حكم وأمثال أوسكار وايلد

أوسكار وايلد


يضم هذا الكتاب المنشور في عام 1905 من قبل دار John W. Luce and Company, Boston مقولاتٍ لأوسكار وايلد (1854-1900) مختارةً من مؤلفاته، وسعت الدار الناشرة حينئذ -كما تُشير- أن تقتفي أثر بعض الأعمال الناجحة والمشهورة في هذا المجال مثل كتاب " The moral Maxims and Reflections" لـ Rochefoucauld، وكتاب "Poor Richards Almanack" لبنيامين فرانكلين، ووجدت مرادها في كاتب روائي ومسرحي أثارت أعماله لغطًا لا يقل عن حياته الشخصية أودت به إلى الحبس سنتين بسبب كتاباته، وأُطلِقَ سراحه قبل وفاته بثلاث سنوات بسن السادسة والأربعين. ذاع صيت أوسكار وايلد ذي المظهر الجميل والأنيق، وحاز على شهرة في وطنه أيرلندا بمقولاته وأمثاله الساخرة والحاذقة. انتقل وايلد إلى لندن حيث نمت موهبته الأدبية والكتابية ببروز فكتب في الرواية والمسرحية والقصة والشعر والنقد ولقيَ في لندن أجواء الحياة التي عازها ففتنته وطاب له المُقام فيها قبل أن يسافر في جولة إلى الولايات المتحدة وباريس ثم العودة إلى لندن حيث تزوج كونستانس لويد وأنجب منها، مواصلًا الكتابة في كل هذه الأوقات. إضافة إلى مسيرته العامرة بأعمالٍ من أشهرها "صورة دوريان غراي، وأهمية أن تكون جادًا، وزوج مثالي"، فقد عُرفَ وايلد بنزعته الجمالية وانتمائه للحركة الجمالية (الأستطيقا) التي رفضت التراث الفيكتوري المحافظ رافعةً القيمة الجمالية على أي قيمة أخرى ونادت بمفهوم "الفن من أجل الفن" ويتضح هذا الأمر في كتابات أوسكار ولا سيما في "الناقد فنان، ونهضة الفن الإنجليزية". 

  

حمل هذا الكتاب بطبعته الأمريكية عنوان "Epigrams and Aphorisms by Oscar Wilde"، ويمكن تعريف ألـ "إيبغرام" على أنها حكمة، أو حكمة ساخرة ولاذعة، أو قصة قصيرة بنهاية مُعبرة أو هازئة يوضح محتوى هذا الكتاب كل ما يُمكن أن تدل عليه هذه الكلمة. يعود تاريخ ألـ "إبيغرام" إلى الإغريق لكننا نادرًا ما نجد أمة من الأمم أو ثقافة من الثقافات لا يكون لأهلها حكمهم الساخرة وأمثالهم وقصصهم القصيرة الموجزة والمعبرة عن غاية ما أو حكمة تتداولها الألسن وتتناقلها الأفواه لتُلخِّصُ حادثة ما أو تكون الخاتمة التي يُسدل بها الستار عن أخرى. وقد كانت هذه الحكم مما اشتهر بها وايلد أثناء حياته وزخرت بها مؤلفاته التي يضم هذا الكتاب "حكم وأمثال أوسكار وايلد" أحذقها وأوسعها انتشارًا بجدِّها وهزلِها.  

***

رزنامة بور ريتشارد
بنيامين فرانكلين


إنَّ رزنامة  بور ريتشارد واحدة من أوائل الرزنامات التي صدرت في الولايات المتحدة الأمريكية  (في إقليم نيو إنغلاند في الشمال الأمريكي والذي يضم ستَّ ولايات)، ونالت الحظوة والشهرة رفقة أول رزنامة  أمريكية "The Astronomical Diary and Almanac" على مدى سنوات من تاريخ صدروها ما بين سني 1733 و1758. 

نشر بنيامين فرانكلين هذه الرزنامة تحت مستعار بعنوان رزنامة بور ريتشارد حتى عام 1748، إذ غير اسمها إلى رزنامة بور ريتشارد إمبروفد. تضم الرزنامة السنوية مواضيع متعددة ما بين أقوال وأمثال وحِكم وأخبار ومعلومات عامة، وتُستهل كل طبعة بكلمة افتتاحية. وما يغلب على محتوى الرزنامة في أعدادها كاملةً الأقوالُ والأمثالُ والحِكمُ التي منها ما هو خاص بفرانكلين نفسه وبعضها تعود أصولها إلى ثقافات وشعوب وكتب أخرى. تعددت مواضيع هذه الأقوال والأمثال والحكم ما بين مدح الأخلاق -وكثيرًا ما شددت النصوص عليها وربطتها بفلاح المرء في الحياة- والتجارة وكسب المرء بيده ونصائح للربح وآلياته، وآداب الضيافة والكياسة والصداقة والتعامل مع الآخر، وكذلك الأماليح والأضاحيك ذات المقاصد اللاذعة التي أضفت نكهة الهزلية على بعض النصوص وجو الرزنامة عموما. وقد نظم فرانكلين العديد منها شعرًا أو كتبها باستخدام الجناس لإعطائها طابعًا موسيقيًا ونغمًا يسهل على القارئ حفظها وتذكرها والاستمتاع بقرائتها.

 اشتهرت هذه الرزنامة كثيرًا حتى وصل عدد نسخ بعض طبعاتها السنوية إلى مئة ألف نسخة نُشرت في ثلاث عشرة مستعمرة بريطانية في أمريكا وقتها وأجنت مؤلفها بنيامين فرانكلين المكانة والشهرة والمال. 

أما مؤلفها بنيامين فرانكلين، فهو أحد الأباء المؤسسين للولايات المتحدة الأمريكية، وكان كاتبًا ناشرًا وسياسيًّا ومفكرًا تنويريًّا وعالمًا وفيلسوفًا وناشطًا مدنيًّا وغير ذلك، وهو واحد من أهم الشخصيات الأمريكية في التاريخ وله مسيرة حياتيّة ومهنيّة حافلة، وتزيّن صورته ورقة عملة المئة الدولار الأمريكي. 

في هذا الكتاب، اخترت من الأمثال والحكم والأقوال والنصائح الواردة في الرزنامات المنشورة، والتي وجدت فيها الحكمة الأصيلة والبصيرة النافذة والنصيحة الرشيدة والتوجيه القويم والفكر السليم والنص البليغ أو الأفاكيه المستظرفة والطرف المستملحة التي لا غنى عنها في الترويح عن القارئ بين جديّة النصوص الأخرى. وتجنبت الأقوال والمعلومات الواردة التي هي اليوم من البديهيات وأصبحت من المعلومات العامة مثل استخدامات المِجهر ومزاياه أو تواريخ ولادة بعض الشخصيات التي يُمكن للباحث عنها أي يعرفها بضغطة مفتاح.      

***

ذو العقل يشقى 
ألكسندر غريبايدوف 




يصل تشاتسكي إلى المنزل الذي تربى فيه، ليجد الصبية صوفيا التي نشأ معها قد تغيَّرت وفي مسعاه لمعرفة حقيقة مشاعرها تجاهه يقع ضحية عقله وذكائه ورفضه لعادات المجتمع الموسكوفي. 

إنَّ مسرحية ذو العقل يشقى من بواكير الأعمال الأدبية الرئيسة في الأدب الروسي ولها تأثير واضح في أدباء روسيا في الجيل الذهبي مثل دوستويفسكي وتشيخوف، وأصبحت العديد من أقوال تشاتسكي أمثالًا لدى الشعب الروسي. وأطلقت المسرحية بعد نشرها إثر وفاة غريبايدو، إذ منعت الرقابة نشرها في حياته، شرارةَ الجدل بين النقَّاد المحافظين والكتَّاب الرومانسيين-الديسمبريين بشأن وصفها للمجتمع الموسكوفي. 

تقف المسرحية اليوم شامخة واحدةً من أهم الإبداعات الأدبية الروسية لما فيها حكمة ونقد وشاعرية واهتمام بالثقافة الوطنية الروسية التي كانت المحفِّز لبطلها تشاتسكي ومُبدعها غريبايدوف.

ولد الشاعر والمسرحي والدبلوماسي الروسي ألكسندر سيرجيفيتش غريبايدوف في موسكو ما بين (1790-1795)، درس في جامعة موسكو ونال درجة الماجستير في الفيلولوجي، وانخرط بعدها في برنامج الدكتوراة إلا أنه تركه ولم يكمله. 

كانت حياة غريبايدوف، التي جمعته بصداقة مع شاعر روسيا الأكبر ألكسندر بوشكين، حافلة بالأحداث رغم قصرها فقد انضمَّ إلى الجندية المقاومة لحملة نابليون على روسيا في عام 1812، وخدم في روسيا البيضاء قبل استقالته عام 1816، ليشترك بعدها في ثورة ديسمبر عام 1825 ضد القيصر نيكولاس الأول، واعتقل في سنة اللاحقة لكن أطلق سراحه بعدها بمدة. 

عُيّن غريبايدوف سفير روسيا في طهران في عام 1828 إثر زواجه بستة أشهر، وبعد اضطراب الأوضاع في طهران بسبب حادثة لجوء بعض رعايا الشاه إلى السفارة الروسية، فاقتحموا السفارة وقتلوا موظفيها من بين غريبايدوف في الحادي عشر من شهر شباط/ فبراير 1829.

***

الرجل في المعقل العالي

فيليب ك. ديك



تعرض هذه الرواية- وهي من روايات التاريخ البديل والخيال العلمي- حقيقة مغايرة عما عرفناها، إذ تدور أحداثها في عام 1962، بعد هزيمة الحلفاء في الحرب العالمية الثانية، وسيطرة النازيين واليابانيين على معظم العالم، ليبدأ عصر جديد من الديستوبيا والتطور العلمي وغزو الفضاء. ما بين شخصيات متعددة تتوزع أحداث الرواية بصورة شبه متساوية لتؤدي كل منها دورها على حدة تارة ومع بعضٍ في أخرى. بسرد راوٍ عليم ومستعينا بشخصياته أحيانا، يقدم فيليب ديك عملًا روائيا ذا طابع سينمائي في جو من الإثارة والمؤامرات والمفاجآت.

 إن أهم ما نجده في هذه الرواية هو وجود رواية بعنوان "الجندب يستلقي ثقيلا" داخل هذه الرواية، يتحدث فيها كاتبها عن واقع مغاير يتمثل بهزيمة النازيين واليابانيين وانتصار الحلفاء، إضافة إلى دور كتاب I ching كتاب التحولات- وهو من كتب التراث الصيني الدينية ويعود إلى قرون قبل الميلاد- في توجيه وإرشاد الشخصيات في اتخاذ قرارتها من خلال نوع من الوحي والإرشاد الروحاني عبر طقوس تستخدم فيها الشخصيات عمليات حسابية للحصول على السداسية داخل هذا الكتاب من أجل الحصول على القرار المناسب. 


فيليب ك. ديك (1928-1982). 

روائي أمريكي يعد واحدا من أبرز كتّاب الخيال العلمي في أمريكا في القرن الماضي، له العديد من الأعمال الروائي الشهيرة مثل "الرجل في المعقل العالي" و"هل يحلم الإنسان الآلي بالخرفان الآلية؟" و"يوبك" و"فاليس"، تمتاز رواياته بطابعها الفلسفي الشكوكي، والباحث عن حقيقة الحياة، والتاريخ البديل، والهاجس الماورائي لفيليب ديك. لم تكن هذه الرؤى المطروحة في رواياته منفصلة عن حياته التي عانى فيها كثيرا من مشاكل أسرية ومرضية، ودراسته لمفكري حركة التنوير الألمانية، والفلسفة الأديان الشرقية، والغنوصية والبوذية.

****

قصة يُوْرِيوَاكَهْ



تحكي هذه القصة وقائع من حياة ابن وزير إمبراطور اليابان، الشجاع يوريواكه، الذي أرسل لمعاقبة أعداء يهجمون على إحدى أراضي الإمبراطور. يرحل يوريواكه في أسطول سفن، وبعد إنهاء المهمة يخونه ضابطاه، الأخوان بيبو، ويتركانه في جزيرة سعيًا للاستئثار بمجد النصر والعطاء. يبقى يوريواكه فوق الجزيرة وحيدًا حتى يعود إلى موطنه بعد مساعدة من صيادين، ليجد هناك الأخوان بيبو قد استحوذا على قلعته ومنصبه، ويضايق الأخ تارو زوجة يوريواكه عارضًا عليها الزواج بإلحاح رغما عنها، تكلل عودة يوريواكه بالنجاح بعد أن يشترك في مسابقة الرماية بالقوس والسهم وينتقم من الأخوين الخائنين.

 

لهذه القصة أصول قديمة تعود إلى القرن السادس عشر، وشاعت في بعض الجزر اليابانية، وهي موروث شعبي تعارضت الآراء حول أصالته الخاصة بسكان الجزر أو تأثرت بأوديسة هوميروس لا سيما وأن شيوع هذه القصة كان بعد وصول حملات التبشير المسيحية إلى الجزر اليابانية في القرن السادس عشر. 

تبرز قيمة هذه القصة في الخطوط العريضة المتشابهة مع الأوديسة والمقتفية فصول ملحمة هوميروس، فثمة تشابه بين رحلة يوريواكه وأوديسيوس لمواجهة الأعداء، وما يتعرض له الاثنان من مصاعب في رحلة العودة، ومضايقة زوجتي الاثنين من قبل رجال يرغبون بزواجهما وهن يرفضن ذلك، ثم ما يحدث في النهاية من انتقام البطلين من خصوهم بعد مسابقة الرمي بالقوس والسهم. 

تأتت قصة يوريواكه من البيئة اليابانية الشعبية بعد أن هضمت الأوديسة أو فصولها الرئيسة وأعادت إنتاجها مراعية التغييرات الثقافية المطلوبة، وإضافة لمستها الخاصة كما نجد في طائر الباز الذي كان رفيق يوريواكه في موطنه، وحاول أن ينقذ سيده لكنه قضى نحبه أثناء ذلك.      


السبت، 6 فبراير 2021

تأثير الأوديسة في قصة يوريواكه.



لا تكاد تتوقف عجلة الأوديسة عند موضع معين حتى تستأنف دورانها في قرطاس الأدب العالمي، ما بين تأثير في آداب الأمم الأخرى، أو محاكاة لها، أو اقتفاء أثرها واتباع هيكليتها وبنيويتها الموضوعية والفنيّة، أو إتمام مغامرات أوديسيوس، أو ترجمة جديدة لهذا الملحمة الإغريقية الخالدة

برزت قيمة الأوديسة في أول الأمر مع الإغريق الذين دونوها بعد أن كانت ملحمة شعرية شفاهية ودرسوها وأصبحت معروفة لدى الجميع رغم صعوبة صياغتها وأسلوبها واستخدام هوميروس كلماتٍ مهجورةً كما تبيَّن لأولئك الإغريق الذين تلقَّفوها بعد قرون من نظمها، وكان لهوميروس الذي تُنسب إليه الملحمة مع سابقتها، الإلياذة، مقام رفيع عند الإغريق فتنازعت الجزر على أصله وانتمائه إلى واحدة دون أخرى، ونحت لنفسه بملحمتيه الشعريتين عرشًا في مقدمة شعراء الملاحم والأدباء عبر التاريخ الإنساني

من أوائل ملامح تأثير الأوديسة في الأدب العالمي، ما نراه في التشابه مع ملحمة الرامايانا الهندية، ثاني أهم عماد للأدب الهندي بعد ملحمة المهابهاراتا، والتي يعود تاريخها إلى القرن الخامس أو السادس قبل الميلاد، ورُويت شفاهية لذا فقد طالت أبياتها بالزيادة والنقصان، وبلغت أربعةً وعشرين ألف بيت مكتوبًا موزعةً على أقسامٍ منفصلة. تحكي ملحمة الرامايانا مغامرات الإله الأمير راما في الغابة التي بدأها بعد نفيه من مملكة كوشال، مع زوجته، سيتا، وأخيه، لاكشمانا. ونجد التشابه ما بين الملحمتين في مواضيع منها القوس (قوس راما وقوس أوديسيوس في مسابقة الزواج) والنفي (البحر في الأوديسة، والغابة في الرامايانا) ووفاء الزوجتين (بينيلوبي وسيتا). 

استمرَّ التأثير الهوميروسيّ في فرجيل وملحمة اللاتين، الإنيادة، وكان اقتفاء فرجيلوس لخطى هوميروس في ملحمتيه واضحا، وأبرزُ تأثير للأوديسة في الإنيادة يتمثل في رحلة البحر، التي مرَّت بها سفن الطرواديين الهاربة بعد سقوط طروادة إلى الأرض الموعودة لتأسيس وطن جديد في لاتيوم - إيطاليا، بقيادة البطل الطروادي آينياس، وما تعرضوا له في طريقهم إلى لاتيوم قد شابه مغامرات أوديسيوس ومصاعبه إلى حد كبير تطابقًا أو ما اختلف على نحو يسير ملائما أحداث الإنيادة، وتوازي شخصيات الملحمتين، ودور الآلهة في رحلة العودة إلى إيثاكا ورحلة الوصول إلى لاتيوم، وكذلك التشابه في حكي بطلي الملحمتين ما وقع لهما ورفاقهما في البحر وجزره على مسامع ألكينوس وقومه وديدو وقومها، والحديث في الملحمتين يطول وليس هذا مقامه

لم يكن أدبنا العربي في منأى عن التأثر بالأوديسة على الرغم أنه لا يوجد ما يُثبتُ أن العرب نقلوا قديما قصيدتي هوميروس الإلياذة والأوديسة، وما عرفوه عن الشاعر قليل جدا، ولم تنقل ملحمة الشاعر الأولى "الإلياذة" إلى العربية حتى بداية القرن العشرين  بتعريب سليمان البستاني الذي يقول في تقديمه للإلياذة وسبب عدم نقل العرب لها

"وإن لذلك أسبابًا لو تبينَّاها زال العجب لإغفالها في ما سلف مع وضوح الحاجة الماسة إلى تعريبها في هذا العصر وإن مرجع تلك الأسباب إلى ثلاثة: الدين، وغلق فهم اليونانية على العرب، وعجز النقلة عن النظم الشعر العربي".   

أما الأوديسة فهي لم تترجم إلى العربية ترجمة كاملة إلا في القرن العشرين عبر أمين سلامة، لكن ما يثير الشك حول معرفة العرب بالأوديسة قديما هو ما تكشفه بعض قصص ألف ليلة وليلة (تتراوح مدتها الزمنية ما بين القرن الرابع الهجري/ العاشر الميلادي وحتى القرن العاشر الهجري/ السادس عشر الميلادي) وهي معرفة ليست سطحية أو عابرة لكنها معرفة متعمقة تصل إلى دراسة الأوديسة على نحو ينفي عدم معرفة من كتب هذه القصة بالأوديسة ورحلة عودة أوديسيوس إلى إيثاكا وتيهانه في البحر وجزره وما واجهه في رحلته من مخاطر وغرائب المخلوقات، وكذلك معرفة لجغرافية جزيرة سيرسي وقصرها/ بيتها الذي يتوسط الجزيرة. وأحصيتُ اثني عشر تشابها ما بين الأوديسة وألف ليلة وليلة موزعة في قصص: حاسب كريم الدين، جانشاه وبلوقيا، وجلناز وبدر سالم، قصة السندباد البحر (السفرة الثالثة). ويبرز أهم تشابهات الواردة مع الأوديسة مواضيع منها: التيهان في البحر، مساعدةُ الملكِ للتائه في البحر، العودة إلى الوطن بعد الضياع في البحر، مسخ البشر إلى حيوانات، الملكة الساحرة (لاب وسيرسي)، بوليفيموس والعملاق الأسود

   

أما أقصى آسيا، فهي الأخرى قد وصلت إليها الأوديسة، وتأثَّر الأدب الياباني الشعبي بها، عبر قصة يُوْرِيوَاكَهْ التي ترجمتُها عن الإنجليزية. يعود تاريخ شيوع هذه الحكاية إلى القرن السادس عشر الميلادي في جزيرة كيوشو، ثالث أكبر جزر اليابان الخمس الرئيسة وتقع في أقصى الجنوب من بين الجزر الأربع الكبرى (باستثناء جزيرة أوكيناوا)، ويرتبط شيوع هذه القصة بالحملات التبشيرية الإنجليزية التي وصلت إلى جزيرة كيوشو في القرن السادس عشر. تختلف الآراء في ربط هذه القصة بالحملات التبشيرية، لكن ما هو أكيد أن نقل هذه القصة إلى خارج جزيرة كيوشو كان عبر العائدين من هذه الجزيرة. ولا يهمنا كثيرًا سواء أنَّ القصة نُقلت إلى جزيرة كيوشو عبر الحملات التبشرية، الأمر الذي لا يبدو معقولًا إذ يُتوقَّع من المبشرين أن يكرزوا بالإنجيل لا الأوديسة ثم عادوا محمَّلين بها إلى أوروبا، أو أنَّ القصة تأثرت بالأوديسة التي وصلت إلى سكان جزيرة كيوشو عبر مصادر لا نعرفها، فإنَّ الأمر المهم من هذين الاحتمالين هو أننا نملك نصًا تراثيًّا شعبيًّا يابانيًّا يحاكي الأوديسة الإغريقية، وبطلها نظير لأوديسيوس، وقصته تشبه في نواحٍ كثيرة قصة أوديسيوس. لكن كعادة النصوص الأدبية المتأتية من التأثر بالأوديسة فقد خرجت قصة يُوْرِيوَاكَهْ وفقًا لآلية ثقافية خاصة بمجتمع كيوشو اليابانيّ، أضفت على القصة سماتها الشعبية والعقائدية والاجتماعية والثقافية وحتى نظام الحكم الإمبراطوري، ولم يغفل من ألَّف النص أو من تعاقبوا على عملية التأليف الجماعي للقصة عن إضفاء لمسته الخاصة بأحداث أو شخصيات أو عناصر عملت على تقدم الحكاية والتأثير في أحداثها، وهو ما يثبت أنَّ قصة يُوْرِيوَاكَهْ ليست محاكاة سطحية مجرَّدة من أي مزية إبداعية على العكس تماما، فالإبداع حاضر، والمحاكاة فحسب في الخطوط البنيويّة الرئيسة وهيكل القصة عموما. فلدينا الأعداء الذين يرحل يُوْرِيوَاكَهْ لمحاربتهم والقضاء عليهم بأمر الإمبراطور ثم يخونه ضابطاه رغبة بالذهب والمجد والاستئثار بهما دونه ويتركانه وحيدًا في جزيرة صغيرة وسط البحر المترامي الأطراف، الذي لا يقرُّ له قرار ولا يعرف مدياته بحَّار، كما ذهب أوديسيوس من أجل محاربة الطرواديين بأمر ملك الآخيين أجاممنون ثم تيهانه في رحلة العودة إلى إيثاكا التي تحكيها الأوديسة. ويسبغ راوي قصة يُوْرِيوَاكَهْ على الأخير صفات الشجاعة والإقدام والولاء للإمبراطور والوفاء للزوجة والحيلة والذكاء ثم الانتقام من الأعداء، وهي سمات نجدها في أوديسيوس لكن ما يفضلُ به أوديسيوس يُوْرِيوَاكَهْ أنَّ الرواي لم يمنح يُوْرِيوَاكَهْ مزية الحكَّاء، فلا تكشف قصته أنه كان حكَّاء عارفًا بفنون القص والرواية على النقيض تماما من أوديسيوس الذي تميَّز بكونه حكَّاء مجيدًا مُتقنًا لفنون القص وأساليبه. قد يعود سبب عدم منح هذه السمة ليُوْرِيوَاكَهْ رغبة المؤلف/ آلية التأليف الجماعية حكي القصة على نحو مباشر تصاعديا دون الحاجة إلى تقسيمات الأصل الزمنية (إذا افترضنا أن ثمة معرفة سابقة لها) وقد يكون الأمر لا يعدو أكثر من كون هذه القصة شعبيةً لذا فهي تُحكى وتُتناقل شفاهيًا بأيسر أسلوب ممكن وأوضحه حتى يسهُل حفظها. وبما أننا نتحدث عن المزايا والفروق بين البطلين، فقد امتلك يُوْرِيوَاكَهْ طائرًا يرافقه في موطنه وفي رحلاته الداخلية، وهذا الطائر هو طائر الباز، واسمه، ميدوري-مارو، الذي كان له دورٌ في القصة بإعلام زوجة يُوْرِيوَاكَهْ، السيدة كاسوجا، بأنَّ زوجها الحبيب، الذي أُشيعَ خبر موته على يد الأخوين بيبو اللذين خانا سيدهما وتركاه وحيدا، حيٌّ يرزق بعد أن أُلهم الطائر من الإله هاتشيمان أن يذهب إليه. (لا يرد في هذه النسخة الإنجليزية ذكرٌ لهذه الاستجابة من الإله هاتشيمان إذ كانت السيدة كاسوجا تتضرع إليه أن يردَّ زوجها إليها لكننا نعرف في هذه النسخة أن يُوْرِيوَاكَهْ قد ابتنى معبدًا لهذا الإله وبقي يتضرَّع له ولكل الآلهة التي عرفها من أجل إنقاذه من هذه الجزيرة، الذي تمَّ في النهاية عن طريق الصياديْن، ونرى كيف وصل ميدوري-مارو إلى الجزيرة دون أن نعرف الدافع أو المرسل له حتى يبدو الأمر تدخُّل الرواي أكثر من نتيجة تفاعل الأحداث وتداخلها التأثيري بعضها في بعض). على أي حال، فلم يكن لميدوري-مارو دورًا في إنقاذ سيده سوى أنه ألقى السكينة على قلبي الزوجين بإيصال أثرٍ من كلا الزوجين إلى صاحبه، إذ يموت وهو يحاول أن يوصل أدوات الكتابة إلى يُوْرِيوَاكَهْ بعد أن بعثتها السيدة كاسوجا معه

تمثُّل السيدة كاسوجا معادلا موضوعيا لبينيلوبي، زوجة أوديسيوس، من ناحية الوفاء والحب والانتظار، وإن بدت كاسوجا رغم ضآلة ما يرد في القصة عنها أكثرَ عقلا واتزانًا وسلوكًا من بينيلوبي التي قلَّلت سنوات الانتظار العشرين من رجاحتها وسلوكياتها، ولا تبدو المقابلة هنا منطقية إذ الاختلاف بين حالي الزوجتين، واختلاف المدة الزمنية في الانتظار، ومقام الزوجين إذ كان أوديسيوس ملك جزيرته في حين أن يُوْرِيوَاكَهْ هو ابن وزير الإمبراطور، لكن عموما فإن للسيدة كاسوجا فضلٌ بالعقل كما يتراءى لي على بينيلوبي. تعارض كاسوجا مثل بينيلوبي محاولات الزواج التي يُبديها الأخ تارو بيبو معها، لكنها تأبى رافضة مقرَّةً بحبها لزوجها يُوْرِيوَاكَهْ وأنها كانت وستبقى زوجته حتى يحبسها الأخير ويترك لها خادمًا تقوم على أمر خدمتها

تضمُّ قصة يُوْرِيوَاكَهْ شخصيتين رئيستين هما يُوْرِيوَاكَهْ وزوجه، السيدة كاسوجا، ويغيب المعادل الموضوعي لابن أوديسيوس، تيليماكوس. ويقوم الأخوان بيبو مقام الخطَّاب اللذين كانوا يضايقون بينيلوبي وتقدمهم لطلب يدها للزواج، إذ يقدم تارو، الذي شارك أخاه، حكم كيوشو إثر إشاعتهما خبر موت يُوْرِيوَاكَهْ، على عرض الزواج على السيدة كاسوجا التي ترفض مرارًا وتكرارًا

تبرز موضوعة العودة إلى الوطن موضوعًا رئيسًا ومهما ويبزُّ بقية المواضيع التي تتضمنها قصة يُوْرِيوَاكَهْ، لكنها عودة محفوفة بالمخاطر لا تقل خطورتها عن عودة أوديسيوس إلى إيثاكا. فبعد أن يصل يُوْرِيوَاكَهْ إلى جزيرة كيوشو يجد نفسه أعزلَ من دون سلاح، ولا رفقة تُعين، وزوجته محبوسة، ويبرز هنا سؤال لمَ لم يتوجَّه إلى الإمبراطور أو أبيه الوزير ليكشف لهما حقيقة ما حدث له وخيانة الأخوين بيبو له، وهو سؤال يبدو منطقيًا جدًا وثغرة في بُنية أحداث القصة. لكننا إن عرفنا أنَّ القصة تركِّز على مآثر يُوْرِيوَاكَهْ البطل وشجاعته ستتبددُ أيُّ بواعث للشك، فالبطل لا يحتاج إلى مساعدة ولا يلوذ بأحدٍ إلا عند الضرورة القصوى، وما يؤكد هذا الاعتماد على النفس أنَّ القضية ليست قضية جماعة بل هي قضية فرد، تتمحور أولًا حول استعادة المنصب الذي كان يشغله فبأي وجه سيقابل يُوْرِيوَاكَهْ أهل جزيرته إن استعان بآخرين ليستردَّ ملكه، وهي استعانة ليست بالخاطئة، وكما يقول هوميروس في الأوديسة "عزّة النفس للمرء عند الحاجة ليست محمودة"، لكن من ألَّف هذه الحكاية أراد إبقاء البطولة كاملة ليُوْرِيوَاكَهْ وخالصة له دون الناس، والمحور الآخر وهو الأكثر فرديّة وخصوصية، وهو حبس زوجته، السيدة كاسوجا. انبغى على يُوْرِيوَاكَهْ أن ينقذ امرأته بنفسه فلا يرضى لشرفه أن يُثلم أو يُهان قبالة ناظريه وهو ساكت لا يقوى على الرد لذا فترقَّب الفرص حتى أتت تلك التي استطاع من خلالها المشاركة بمسابقة الرمي بالقوس والسهم وجاء انتقامه لشرفه وخيانة الأخوين بيبو كما فعل أوديسيوس بعد عودته إلى إيثاكا وانتقامه من الخطَّاب الذين احلتوا بيته وبددوا خيراته وضايقوا زوجته وتآمروا على قتل ابنه.    

إنَّ حكاية يُوْرِيوَاكَهْ رغم تأثرها بالأوديسة واقتفائها أثر أوديسيوس الذي أصبحَ يُوْرِيوَاكَهْ فهي تبقى حكاية شعبية قصيرة، لا يمكن الاعتماد عليها كثيرًا فنيًّا، وتقتصر قيمتها تقريبًا على الجانب الشعبي والموضوعي وتاريخها القديم في وقتنا المعاصر، لكن هذا بعد كل شيء لا يقلل من قيمتها ولا يحطُّ من يُوْرِيوَاكَهْ وكفاحه من أجل نفسه وأهله وملكه