الاثنين، 30 أغسطس 2021

حكاية أبي القاسم البغدادي - أبو المطهر الأزدي



يُشرع هذا النصّ الأدبي لأبي المطهر الأزدي، والمنسوب خطأً إلى أبي حيان التوحيدي، الباب أمام نقلة مهمة ومؤثرة في تطور النثر العربي لما له من دور في أخذ النثر العربي التخيِّلي إلى مرحلة جديدة مختلفة عما سبقها. يقول د. عبد الله إبراهيم في كتابه النثر العربي القديم عنه: "إنَّ نظرة شاملة إلى البنية السردية، لرسالتي ابن شُهيد وأبي العلاء، تكشف في أنَّ الرسالتين كانتا قد حذتا حذو حكاية أبي القاسم البغدادي لا في الغرض إنما في استلهام الرحلة واستثمار الإمكانات التي توفرها سواء أكانت رحلة في مدينة ما أو وادٍ للجن أو الآخرة، ذلك إنَّ تلك الآثار الأدبية الثلاثة اعتمدت على رواية جوَّال، يختلق حكاية لأهداف متباينة يتخلى فيها عن الإسناد لأنه يروي مشاهداته العيانية. ويرتب مشاهد السرد على التعاقب دون أن يعنى بضروريات الحكاية من صراع وذروة واختلاف في مواقف الشخصيات الأمر الذي جعلها تتسم بضعف بيّن في بنيتها السردية لكنها من ناحية أخرى -وهو ما يتهم هذا البحث بكشفه- نهضت، إلى جوار الأعمال الأخرى التي وقفنا عليها لأحمد بن يوسف الكاتب والتنوخي، بوصفها أمثلة ليس إلا على الصورة الخصبة والفنيّة للجهود السردية التي تزامنت وعصر ظهور المقامة، بمهمة غاية في الخطورة فقد خففت إلى درجة ما من هيمنة الإسناد المركَّب -وإن لم تفلح في تقويضه- وبه استبدلت إسنادًا بسيطًا لا يهدف إلا إلى تأطير حكاية لأغراض فنية واعتبارية".

فهكذا نجد أن لحكاية أبي القاسم البغدادي تأثير في رسالة ابن شُهَيد ورسالة الغفران وما لهاتين الرسالتين من قيمة أدبية وفنية وجمالية وسردية، ولا يتوقف تأثير حكاية أبي القاسم البغدادية هنا فيضيف د. عبد الله إبراهيم متممًا كلامه "في مثل هذا المناخ السردي بزغت المقامة نوعا جديدا ذوِّبت فيها كثيرا من كشوفات العصر في مجال السرد، وفي مقدمة ذلك، اعتمادها على رواية الجوّال الذي يلازم بطلًا رحّالة، وبوساطة المناقلة الشفاهية بينهما، للوقائع التي عاشاها، يتكوّن متن المقامة الذي من ميزاته الأساسية أنَّه يتضمَّن حكاية، محبوكة حبكًا فنيا متماسكا".    

يقدِّم للحكاية مؤلفها، الشيخ الأديب أبو المطهّر محمد بن أحمد الأزدي، رحمة الله عليه، وهو السارد العليم لهذا النص وفي جملة ما يذكره في تقديمه موجزًا الحكاية وغايتها ووقت قراءتها فيقول: "هذه حكاية رجل بغدادي كنت أعاشره برهةً من الدهر فتتفق منه ألفاظ مستحسنة ومستخشنة، وعباراتٍ لأهل بلده، مستفصحة ومستفضحة، فأثبتها في خاطري لتكون تذكرة في معرفة أخلاق البغداديين على تبيان طبقاتهم، كالأنموذج المأخوذ من عاداتهم…". 

ويقدّر زمن قراءتها فيقول: "وإذ قدمت هذه الجملة فأقول: هذه حكاية مقدَّرة على أحوال يوم واحد، من أوله إلى آخره، وليلة كذلك، وإنما يمكن استيفاؤها واستغراقها في مثل هذه المدة، فمن نشط لسماعها، ولم يعد فصولها تطويلا وفضولها كلفة على قلبه، ولا لحنا يرد فيها من عباراتهم، قصور معرفة يعيّرني بها، لا سيما مع انتهائه منها إلى الحكاية البدوية الأدبية (هذه الحكاية مفقودة ولا توجد ضمن مخطوطة حكاية أبي القاسم) التي أردفتها بها…". 

ومع أن النص ليس حكاية بالمعنى الفعلي فلبنيتها الداخلية جو عام متناسق فتتقدم في نَفَس سردي ثابت يخترقه الشعر ليدعمه لا ليشتته، ولا نشعر بوجود حكاية أكثر حديث أبي القاسم في مجلس في أصفهان يذكر فيه بغداد ومحاسنها وأهلها وخيراتها ويذم أصفهان وأهلها وكل ما فيها بسخطٍ وقسوة ويروي أخبارًا وحكاياتٍ قد تناهت إليه أو عرفها وعاصرها فهي حديث سمر لا حكاية لها غاية القصة المعروفة اليوم ولا بنيتها ولا حبكتها. 

يبدأ أبو المطهَّر في ذكر صفة أبي القاسم فيجمع فيه ما بين الحسن والقبيح والخير والشر والأخلاق والمفاسد فهو جمع نقيضين والتقاء متضاديين ولعله خلاصة صفته ما يُذكر في نهاية الحكاية: "هذه حكاية أبي القاسم البغدادي التميميّ، وأحواله التي توضح لك أنه كان عرَّة الزمان، وعديل الشيطان، ومجمع المحاسن والمقابح متجاوزًا للغاية والحد، متكاملًا في الهزل والجد، موفورًا من الأخلاص والنفاق، متخلِّقًا منها بأخلاق أهل العراق…" 

تبرز المقابلة ما بين بغداد وأصفهان مادةً رئيسة لحديث أبي القاسم البغدادي فيمدح كل ما في بغداد من جو وطبيعة وطعام وشراب ونبات وثياب ومجالس الهوى والسمر وجوارٍ وكل ما يخطر في باله ويذم أصفهان وكل ما فيها ذمًا قبيحًا ويشنِّع على أهلها تشنيعًا فظيعًا، فيملأ حكاية بالسباب والشتائم متخيِّرًا أقبحها وأشنعها، لذا فنراه يتقلب من أقصى اليمين في المدح والثناء إلى أقصى الشمال في الذم والانتقاص، وما بين هذين النقيضان يدور حديثه وينتقل من موضوع إلى موضوعٍ يحدِّث به حضوره الذين غُيِّبوا وأشيرَ إليهم بالمبني للمجهول في جلِّ المرات، فيتسيّد صوت أبي القاسم على الحكاية ولا نكاد نسمع صوتَ آخر مباشرٍ إلا ما يشير إليه الراوي لكنها إشارة لا نشعر معها بوجودٍ ماديّ لمن يُجالسه إلا بما يقدح شرارة شتائمه من جديد أو يُسفِّه بهم ويذم بذكر بغداد ومحاسنها. 

كما أن لغة أبي القاسم البغدادي ليست بالفصيحة العالية دائمًا فكثيرًا ما يستخدم الألفاظ الدارجة من اللغة المحكيّة البغداديّة وبهذا يبتعد عن لغة الأدب الرفيعة المتعاهد عليها في زمانه، وهو هنا كذلك يُشرع في اختيار لغة حكاية تختلف عن لغة الأدب. 


الأحد، 22 أغسطس 2021

أنشودة رولان The Song of Roland


واحدة من أوائل القصائد الأوروبية الملحمية في الألفية الثانية، وأقدم أثر أدبي رئيس فرنسي باقٍ حتى يومنا هذا. يرجع تاريخ تدوين هذه القصيدة ما بين 1125-1150م لشاعرٍ مجهولٍ بيد أنَّ أحداثها التاريخية معروفة وموثَّقة وأضحى أبطالها خالدين ونموذجًا وطنيًا ملحميًا مسيحيًا وفرنسيًّا لا سيما الفارس رولان، المثال لفرسان عصر الشهامة في العصور الوسطى حيث الشجاعة والإقدام والفروسية والنُبل والرفعة والحب العفيف وكل مكارم الأخلاق المسيحية. لم تكن نهاية رولان المأساوية بموته وجميع جيشه في معركة رونسفال على يد الوثنيين والسارازين (المسلمين) في القصيدة إلا بوابة نحو الخلود والمجد فقد دوِّنت القصيدة بعد أكثر من ثلاثة قرون من التاريخ الحقيقي للمعركة، التي جرت وقائعها في الخامس عشر من شهر آب/ أغسطس 778م ما بين ساقة جيش حاكم مملكة الفرنجة الفرنسي، شارلمان، بقيادة رولان، وبين قبائل البشكنس الباسكية وقوات المسلمين في الثغر الأعلى في سرقسطة. وبقي لهذه القصيدة تأثير وحضور في الأدب والفن الأوروبي قبل أن يزداد الحماس تجاهها وتتحول إلى ملحمة فرنسية وطنيّة بعد أن أعلى ذكرها العلامة الشاب فرانسيسكو ميشيل في 1835 ثم نشر طبعة لها بعد سنتين. كما أذكت القصيدة نيران الصراع الديني المسيحي-الإسلامي لا سيما وأنها دوِّنت في أوج الحملات الصليبية وحروب الفرنجة في المشرق العربي الإسلامي مع أنَّ الدوافع لهذه المعركة كانت أبعد ما يكون عن الدين أكثر مما هي توسعات وتحالفات وإخضاع أراضٍ لسيطرة حكَّام الثغراء وأمراء المدن.  


معركة ممر رونسفال أو باب الشزري


يرتكز موضوع القصيدة الرئيس على معركة ممر رونسفال في الجبال البرانس الحدودية ما بين إسبانيا وفرنسا. تبدأ الأحداث المسببة لهذه المعركة بعد الاضطرابات في الأندلس في عهد عبد الرحمن الداخل ثم استقلال بعض الحكَّام المحليين بمناطقهم، وكان من بين هؤلاء الولاة المستقلين سليمان الأعرابي، والي برشلونة وجيرونة، والحسين بن يحيى الأنصاري، والي سرقطسة. سعى الأعرابي لتثبيت حكمه في المنطقة فزار بلاط شارلمان وأغراه بالقدوم والسيطرة على سرقسطة، الثغر الأعلى للأندلس. قدم شارلمان بجيشه عبر الجبال قبل أن يستقبلهم الأعرابي في برشلونة والتقت جيوش الفريقين قبل الوصول إلى سرقسطة لضرب الحصار عليها، فلما طال الأمد الحصار ولم يُحقق شارلمان المأمول من قدومه قرر رفع الحصار وأسر الأعرابي والعودة به، وأبقى في مؤخرة جيشه حاكم الثغر البريتاني، رولان، لتأمين انسحاب الجيش السريع بعد أن وصلت أخبار إلى شارلمان بتمرد السكسونيين في مملكته. دمَّر شارلمان في قدومه ورجوعه قلاعًا وخرَّب مدينة بنبلونة معقل البشكنس الباسكيين الذين قرروا الهجوم على مؤخرة الجيش بحلف مع ابني الأعرابي، مطروح وعيشون انتقامًا لأبيهما. تحمَّلت ساقة الجيش الفرنسي، المُألَّفة من ثلاثة آلاف مقاتل، بقيادة رولان كل ثقل الهجوم فقتلوا عن آخرهم ولم يستطع شارلمان إنقاذهم إذ تمكَّن من لملمة الاضطراب الذي أصاب جيشه والانسحاب إلى مملكته.      

هذه باختصار وقائع معركة ممر رونسفال أو باب الشزري كما تذكرها المدوَّنات التاريخية إلا أنها في القصيدة قد أخذت أبعادًا جديدة وإضافات متعددة ما بين خيالية وأسطورية ومكذوبة لكنها بذات الوقت تُقدِّم لنا وثيقة مهمة في الرؤية المسيحية للمسلمين وعقيدتهم، فما ترويه القصيدة يكاد يكون خاطئًا تمامًا فلا تجد معلومة واحدة أو اثنتين صحيحة ابتداءً من الأسماء إلى سمات الدين الإسلامي ومعتقدات المسلمين. 


بطل تاريخيّ أسطوريّ 


تحكي القصيدة حملةً للملك شارلمان دامت سبع سنوات داخل الأراضي الإسبانية قبل الوصول إلى سرقسطة ومحاولة السيطرة عليها، فيصل إليه رسول ملك سرقسطة عارضًا الاستسلام والجزية الكبيرة، فيرسل إليه أحد قادته، غانيلون، ليبرم العهد فيما بينهم، إلا أن غانيلون وبسبب خصومته مع ربيبه، رولان، يقرر خيانة شارلمان ويتعهد بهزيمة ساقة جيش شارلمان وقتل قادته. ينسحب شارلمان بجيشه ويبقي رولان مع عشرين ألف مقاتل في الخلف لتأمين المنطقة، لكن سرعان ما يبدأ هجوم الوثنيين والسرازين على رولان وجيشه، وتنشب معركة عظيمة بين الطرفين تنتهي بعد قتال حامي الوطيس بنصر الوثنيين والسرازين. 

يبرز في هذه المعركة دور رولان بشجاعته وإقدامه المنقطع النظير فلا يُمكن هزيمته في مواجهة مباشرة وأقرب ما يكون إلى بطل أسطوري خارج من ملاحم هوميروس يُثخن في أعدائه قتلًا وتدميرًا، ولا تقتصر هذه الصفة البطولية الإسطورية عليه فحسب بل تُخلع على بقية القادة معه، ومع علو الحس الدينيّ المسيحيّ أثناء المعركة بالشهادة والفرودس، تُضاف صفة أخرى على رولان وجيشه فهم مؤمنون يقاتلون لأجل المسيحية ضد أقوام همجية وثنية لا تعترف بالدين الحق، ولا تغني عنهم أعدادهم المهولة من الموت بسيوف الجيش المسيحيّ. ويزداد قدر رولان وشجاعته في القصيدة بعد أن يرفض مشورة رفيقه أوليفر بأن ينفخ ببوقه ليعلمَ شارلمان بالهجوم الذي تعرَّضوا لها لأنه يأبى أن يُدنِّس اسمه وعائلته بهذا العار فيقرر القتال بما معه من جنود، لكن في نهاية المعركة وبعد أن يبقى وحده ينفخ بكل ما أوتي من قوة بالبوق ليعلمَ شارلمان بما وقع. لا تقل نهاية رولان أسطوريّة عن حياته وشجاعته لكنها تتداخل مع الدين فيرفعه روحه إلى السماء ملاك الرب كروبيم، والقديس ميشيل، والملاك جبريل، فرولان ليس فارسا مسيحيا في جيش رولان فحسب بل وفارسًا مؤيَّدًا من السماء، ونهايته قدِّيسيّة، وتُردفُ السمةَ الأسطوريةَ على وفاته بحزن السماء عليه فتتلبد بالغيوم السوداء والبرق والرعد حتى يُخيَّل أنَّ نهاية الزمان قد أزفت. لا تتوقف القصيدة عن منح رولان أي صفة ممكنة تزيد من قدره فتذكر أنَّ رولان، زهرة فرنسا، ابن أخ شارلمان لكن هذه المعلومة غير صحيحة تاريخيًا (ليس لشارلمان ابن أخ)، وما إضافتها إلى لتعظيم شأن رولان، وربطه بشارلمان، وما لها هذا الربط من إضفاء أواصر العائلة والقرابة وحميَّتها إلى المعركة بعد أن يعود شارلمان ليثأر لابن أخيه وجيشه. ولا أستبعد أن يكون ارتباط رولان العائلي في القصيدة بشارلمان إلا لقدر ومكانة شارلمان في الصراع المسيحي - الإسلامي، وقامته الباسقة في العالم المسيحي فقد كان إمبراطورا فاتحا أخضع الكثير من الأراضي والأقوام في أوروبا وأجرى إصلاحات كبيرة. 

والقصيدة لا تقتصر على التغنِّي بفضائل رولان فلدنيا في الطرف الآخر قُطْب آخر لا يقل عن رولان بل ويفضل عليه وهو شارلمان الملك وقائد الجيش، فإن اكتفت القصيدة بذكر أسطورية شجاعة رولان فإنَّ شارلمان يحظى بأسطورية شاملة فهو أشبه بنبيّ فيُحدِّثه الرب عبر جبريل في المنام وتتنزَّل عليه الرؤى في منامه فهو مُلهم من الرب ومحفوظ من جبريل، ويطلب من الرب أن يُبطئ مغيب الشمس حتى يلحق بأعدائه فيكون له هذا. يحتل شارلمان مكانة خاصة في المواجهة المسيحية الإسلامية في القصيدة، فنرى التعظيم والحب الكبير الذي يكنه جيشه له والكره الخاص والحقد الدفين من الوثنيين والسرازين له، فالقصيدة بهذا تكشف عن مكانة شارلمان في نفوس المسيحيين وهي منزلة نالها لمآثره في حياته وحروبه ضد المسلمين وكذا الحال مع كره المسلمين له والسعي من أجل إلحاق هزيمة نكراء به أو إصابته بمقتل أو إيلامه بقتل رولان ابن أخيه.   

فيظهر شارلمان حامي المسيحية وقائد جيشها السماوي ورسول الرب ويكشف الجزء الأخير من القصيدة عن قدر شارلمان في أربعة أحداث مهمة: 

تتمثل الأولى بالانتقام لمقتل رولان وإبادة جيشه، فهذا ما لم يحدث في الحقيقة لكنه وقع بالقصيدة فالآمال معقودة على شارلمان للانتقام في الخيال وقبل الخيال في الواقع، فهو إن لم يفعلها في الواقع فقد فعلها في الخيال، فلم تنتقص القصيدة من قدره بذكر انسحابه بل كسته بمأثرة لم يفعلها. والثانية حين أبقى على ملكة سرقسطة حيّة وأخذها معه إلى مملكته ليحوِّلها إلى المسيحية بتأثير الحب وكان له ما أراد حيَّن عُمِّدت وآمنت بالدين الحق كما تنصُّ القصيدة. والثالثة بمحاكمة غانيلون الخائن التي انتهت بقتله وتقطيع أوصاله، فهو هنا حارس الأمة وحافظها من الخونة والمنتقم من أعدائها ولو كانوا أبنائها. والأخيرة حين يأتيه جبريل في المنام يدعوه إلى نصرة المسيحيين الذين يجأرون إليه طلبًا لعونه وبهذا تنتهي القصيدة، وما هذا الاستدعاء إلا تأكيد لقدر شارلمان في الدفاع عن المسيحية ونصرتها ضد أعدائها.


مسلمون في عيون مسيحية 


تصوِّر القصيدة المسلمين تصويرًا منافيًا للواقع والحقيقة، ويثير هذا التصوير الاستغراب والعجب في آن واحد، فكيف يُمكن بعد كل تلك المدة التي قضاها المسيحيون في حرب المسلمين ومجاورتهم في الأندلس ألا يعرفوا حقيقة دينهم أو معلومات قليلة صحيحة عنه إلا لو كان هذا التصوير المشوَّه الكاذب متعمدًا لإذكاء الروح المسيحية في نفوس جمهور المتلقِّين ورسم صورة بغيظة للعدو دون ترك أي فرصة لتقريبه حتى لو اضطر الشاعر أن يكذب في قصيدته من أجل مسعاه. لكن من الممكن أيضًا، ونظرًا لعدم وجود أي معلومة صحيحة تقريبًا في القصيدة، أنَّ هذا التصوير للمسلمين في القصيدة نابع من جهل الشاعر بهم واعتماده على أخبار وقصص خرافية تحكيها العامة لا سيما في تلك العصور حيث الخرافة والقصص الغريبة تُصدَّق بسهولة ويزداد الوضع سوءًا حين تكون هذه القصص مرتبطة بعدو بسطَ يده على أراضٍ واسعة وبنى مملكة عظيمة، وفي المقابل ما يزال العالم المسيحي الأوروبي يعيش في ظلامية وجهل وتخلف وأغلبه يعيشون في الزراعة وظروف سيئة فضلا عن انتشار الجهل. وبغض النظر عن السبب الحقيقي وراء هذه الصورة فالقصيدة تمنحنا بشكل أو بآخر صورة المسلم في عين عدوه وكيف نُظر إليه وما هي عاداته وطبيعته ومعتقداته. 

بدايةً مع الأسماء فالقصيدة تُسمي المسلمين بـ"السارازين" ولا تُذكر كلمة مسلم أو إسلام، واختُلِفَ في معنى سارازين إلا أن تاريخ استخدامها لوصف العرب قديم أطلقه الإغريق على عرب الشام، واستخدمَ فيما بعد لوصف المسلمين ثم الترك بعد اتساع نفوذ العثمانيين، أما أسماء القادة والمحاربين والشخوص المسلمين في القصيدة فكلها غربيّة وليس فيها أي اسم إسلامي. ولعل أبرز تصوير للمسلمين هو المتعلق بالعقيدة فالسرازين يعبدون ثلاثة آلهة -ربما مقابل للثالوث المسيحي- هم محمد وأبولو وتيرفاغانت. وشخص النبي (صلى الله عليه وسلم) معروف وتعظيمه لا يقتصر على السرازين بل كذلك على حلفائهم الوثنيين الذين يُمجِّدون صورته ويرفعونها، وأبولو إله الشمس الإغريقي، وتيرفاغانت فهو إله مجهول وأقرب تفسير له هو الهلال. وعبادة السرازين لمحمد عبادة ربوبيّة فيطلبون من النصر والحماية وهزيمة الأعداء إلا أنها عبادة مصلحة وانتفاعٍ فقط فحين يُهزمون نراهم يكفرون به وبأبولو وتيرفاغانت ويحطمون نُصُبهم وصورهم، وما هذه الفعلة إلا تأكيد على بطلان هذا الدين وزيف هذه الآلهة وأنَّ الدين المسيحي هو الدين الحق وأن شارلمان وجيشه يُقاتلون قومًا يعبدون الشيطان، فحتى أرواح السرازين حين يموتون يقبضها الشيطان. لنقف أمام صراع دينيّ، دين الحق ينصره الرب من عليائه هو الدين المسيحي، ودين الباطل تخذله آلهته المزيَّفة ووليه الشيطان هو دين الوثنية والسرازين.

لا يتوقف الأمر هنا فالسرازين لا يقاتلون وحدهم فمعهم الوثنيون والبشكنس والبربر والأفارقة والترك والعرب والفرس، لذا فالحرب دينيّة عالميّة تشارك فيها كل أعراق البشر المعروفة في القصيدة وتنتصب المسيحية في مواجهة كل هؤلاء الكفَّار وتقاتل لأجل دينها بمباركة الرب وتهزمهم. فكان لزامًا وفقًا لهذه الرؤية أن يعلو الخطاب الديني المسيحي في القصيدة فالحرب دفاعٌ عن المسيحية، والتأكيد أنها الدين الحق، ومن يموت في أرض المعركة شهيد ومصيره الفردوس، والحضَّ على الثبات أثناء مواجهة العدو وعدم الفرار. لذا فإن الوعظ الديني والحثّ العقائدي جزء من نسيج نص القصيدة ليمنح القصيدة البعد المسيحيّ الحاضّ على مواجهة العدو الوثني العابد للشيطان، فتعمل على شحذ النفوس وتكريه العدو ودعوتها إلى قتاله.  

*

تفتقر القصيدة إلى العناصر الفنيّة البارزة واستُخدمت فيها تقنية الاستباقية مرة واحدة حين ذكرت مصير غانيلون، ومن غير المؤكَّد إن كان هذا الاستخدام عن وعي أو ورد تعليقًا على النص من الشاعر، فالمقطع غير متّسقٍ مع المقطعين السابق واللاحق له. كما أن لغة القصيدة شحيحة بلاغيًا ويرد فيها تعبير هوميروسيّ مرة واحدة كناية عن الموت وهو "عضَّ الأرض"، وتشبيه اللحى في مواضع كثيرة بالأزهار البيض أو ورد الربيع الأبيض، وتشبيه الخيول السريعة بالطيور .  

كما يلاحظ المبالغة في ذكر أعداد السرازين وحلفائهم إلى درجة الخيالية فهي تصل إلى مئات الآلاف مما يفرض ضمنًا مع قلة عدد الجيش المسيحي شجاعة منقطعة النظير أقرب ما تكون إلى خيال طفولي منه إلى قصيدة بإبداعٍ ناضجٍ، فهي تشبه في هذا الملاحم الهندية في المبالغة في ذكر الأعداد وشجاعة الأبطال، وكذلك السيرَ الشعبيةَ العربيةَ وما فيها من أعداد وقوة الشخصيات غير المنطقية، ويزيد الأحداث أسطورية وجود عمالقة وتنانين في جيش المسلمين لكن وجودهن مجازيّ فقط إذ لا يذكر لهن دور في المعركة قط. وتأخذ القصيدة تتابعًا زمنيًا متصاعدًا من البداية إلى النهاية دون أي قفزات أو تنوع في سير الأحداث بين الماضي والحاضر سوى تلك الاستباقية التي يُذكر فيها مصير غانيلون.   


الجمعة، 20 أغسطس 2021

فن الهوى - أوفيد



شكَّل هذا الكتاب بعد قرابة سبع سنوات من تأليفه ونشره ذريعة لينقم الإمبراطور الروماني أغسطس على مؤلفه أوفيد فنفاه إلى مدينة توميس في عام 8م حيث عاش بقية حياته حتى وفاته. اتُّهم أوفيد بنشر الإباحية وإفساد أخلاق الرعية بكتابه هذا فأمر الإمبراطور بعد نفيه بحرق نسخ الكتاب، بيد أنَّ هذه تهمة تبدو متهاوية إذ النفي جاء بعد سبع سنوات وهي مدة غير منطقية إذا كان للكتاب هذا التأثير السيئ والمحتوى الفاضح والضرر الجم في الأخلاق. فمن الأسباب التي يُعتقد أنها كانت السبب في نفيه هو العلاقة ما بين أوفيد وجوليا، حفيدة أغسطس، التي نُفيت هي الأخرى في ذات المدة الزمنية مع النبيل أرغيبا بوستوموس الذي كان مرشحًا أن يخلف أغسطس في الحكم، كما حكم بالإعدام على زوج جوليا، لوكيوس بوليوس، بتهمة التآمر على الإمبراطور أغسطس، تآمر من المحتمل أنَّ أوفيد كان على علم به، كل هذه الأسباب تشي بأن الإمبراطور استخدم الكتاب ذريعة يبرر فيها حكمه على أوفيد في جملة من حكم عليهم بالنفي والموت. 

أما الكتاب فهو قصيدة طويلة منظومة على الوزن السداسي، الذي كتبت فيه الكثير من الملاحم والقصائد الشعرية بالإغريقية واللاتينية، مقسمة إلى ثلاثة أقسام يتحدث في القسم الأول عن الوسائل التي بإمكان الرجال أن يتبعوها من أجل التقرب إلى المرأة وإقامة علاقة معها، والقسم الثاني في كيفية إبقاء هذه العلاقة، والقسم الثالث فهو مخصص للمرأة وإرشاد لها في وسائل اصطياد الرجل والمحافظة عليه. 

فالقصيدة تعليمية إرشادية للرجال والنساء على حد سواء، مدعَّمة بالقصص من الأساطير القديمة التي ظهر الكثير منها في كتاب أوفيد الشهير التحولات، إلا إنَّ هذه القصيدة ليست عن الحب والمشاعر المتولِّدة بين الرجال والنساء بل عن العلاقة الجسدية، وتتضارب أخلاقيتها فتارة لا تلتزم بعرفٍ أو أخلاقٍ فتحضُّ على خيانة الصديق مع زوجته وتبيِّن الوسائل الممكنة لذلك وفي أخرى تحضُّ على اجتناب الحرائر والمحصنات من النساء. لذا لو حاكمنا الأبيات حكمًا أخلاقيًا فسنجد أنَّها مُفسدة وتُشيع الفاحشة والعلاقات المنفلتة في المجتمع لكنها في ذات الوقت وثيقة مهمة عن مجتمع أوفيد الذي بدا في القصيدة خبيرًا بفنون الهوى والغرام عارفًا بشوؤن النساء وكيفية الوصول إليهن والوسائل الممكنة لذلك. 

احتوت القصيدة على إرشادات في الثياب وتنسيق الألوان وأتيكيت الطعام والشراب والنظافة الشخصية كنظافة الأسنان والإبط والعطور بل حتى كيفية الضحك والمشي وصولا إلى فنون الجماع والخيانة دون أن يُكتشف الخائن فحقًا كان أوفيد، كما يصف نفسه ويطالب الرجال والنساء بوصفه، مُعلمًا وأستاذًا في هذا الشأن. إنَّ الاطلاع على هذه القصيدة وقراءتها والاستفادة من نصائح أوفيد في العلاقات عامة ومع النساء خاصة- مهم لمن أراد أن يكوِّن استراتجية في بناء شبكات التواصل مع الآخرين والتقرب إلى النساء والتعامل معهن. 

ترجم الدكتور ثروت عكاشة الكتاب وأعرض عن ترجمة أبيات في مواضع مختلفة بحجة أنها خادشة للحياء، لكن القصيدة بأجمعها لو أردنا الحكم عليها فهي خادشة للأخلاق وداعية إلى الرذيلة والفساد وما ترجمه من أبيات أفظع أخلاقيًا مما حذفه لأن ما حذفه أبياتٌ عن فنون الجماع ليست بالخادشة فعلًا فأوفيد يريد من الشريكين أن يبرزا أفضل ما عندهم عن المعاشرة وأن يصلا إلى النشوة معًا دون سابق ومسبوق، ويرى أنَّ التوافق بينهما أثناء الجماع مهم جدًا لديمومة العلاقة. 

ختامًا فإن هذا النص واحد من النصوص الأدبية المهمة لأوفيد، الشاعر الذي كان له تأثير كبير وجليّ في الآداب والفنون الأوروبية في العصور اللاحقة، والاطلاع عليه قبل كل شيء قراءةٌ لنص تاريخيّ كُتب قبل أكثر من 2000 سنة يفتح أمامنا أبوابًا واسعة للاطلاع على أقوام خلوا وما بقوا وهم اليوم منسيون لكن أوفيد يُعيدهم إلينا بشعره وإرشادته ويجعل من حياتهم الغابرة حاضرةً معنا بكل ما فيها من مساوئ ومحاسن. 

وبعد سنة من نشره كتاب فن الهوى نشر أوفيد قصيدة "سلوان الحب"مؤلفة من قرابة ألف بيت يرد فيها على فن الهوى بعد الحملة والنقد اللذين شُنّا على كتابه. ونصح في هذه القصيدة تجنب الحب والاشتغال بالزراعة والتجارة والانشغال بعيدا عنه.


الخميس، 12 أغسطس 2021

حديث مئة ليلة وليلة - تحقيق بروس فودج.

 

(النسخة محققة من مخطوط تاريخه 1190/ هـ 1776م). 


يُشرع نصُّ حديث مئة ليلة وليلة وقصصه السبعة عشرة ولغته الأبواب نحو كتاب ألف ليلة وليلة، ويزيد الأمر تعقيدًا بشأن أي الكتابين أسبق لصاحبه، فالنسخ المتداولة اليوم من كتاب ألف ليلة وليلة ليست النسخة الأم للكتاب التي ذكرها المسعودي في النصف الأول من القرن الرابع الهجري، كما يُرجِّح محسن مهدي في تحقيقه لأقدم مخطوطة مُكتشفة لهذا الكتاب تعود إلى النصف الأول القرن الخامس عشر ميلادي (1440) وأن النسخة المتداولة قد طالها الحذف والتغيير والإضافة، ولهذا الرأي ما يدعمه من شواهد من نص القصص، وهذا ما أميل إليه وقد كتبت عن هذا في قراءتي لكتاب ألف ليلة وليلة، في حين ثمة أربع مخطوطات من حديث مئة ليلة وليلة مُدوَّن عليها تاريخ نسخها أو تدوينها، منها واحدة تاريخها أقدم من تاريخ مخطوطة محسن مهدي، وهي التي عثرت عليها المستشرقة الألمانية كلوديا أوت في متحف (غروبيوس برلين) في آذار/ مارس 2010 وتاريخ هذه المخطوطة هو عام 632هـ 1234م أو 1235م، كما تذكر أوت في حوار معها منشور في موقع القنطرة، قائلةً: 

"الترقيمة تُبين أن المخطوط يعود إلى العام 632 هجري، أي العام 1234 أو 1235 ميلادي. لكن هذا الأمر يجعل من المسألة أكثر صعوبةً وإثارةً، فالترقيمة لم تكُن مباشرةً بعد كتاب "مائة ليلة وليلة" بل في نهاية كتاب جغرافيا موجود في كتابٍ واحد مباشرةً قبل "مائة ليلة وليلة" وعلى الأرجح أن يكون نفس المدوِّن قد حرر النصين. أما مخطوط "مائة ليلة وليلة" فقد ضاعت منه الأوراق الأخيرة. النص المتبقي يصل إلى الليلة الخامسة والثمانين، لذا لا يوجد في هذا الجزء من المخطوط ترقيمة خاصة به. بيد أنَّ مؤسسة آغا خان للثقافة أعلنت عن عزمها على إجراء فحص علمي على الورق والتجليد. وإذا ما تم إثبات أن الكتابين قد خطَّهما المدوِّن نفسه يكون مخطوط "مائة ليلة وليلة" أقدم بخمسمائة عام من أقدم مخطوط معروف لألف ليلة وليلة. وبناءً على طبيعة الخط وأسلوبه نتبين أن المخطوط مغاربي، من شمالي إفريقيا أو الأندلس. ويمكن لهذا المخطوط أن يكون المفتاح الذي بحث عنه العلماء المختصين منذ عهدٍ بعيد". 

 ترجمت كلوديا هذه المخطوطة إلى الألمانية ونشرتها في عام 2012 وتُرجمت إلى الإنجليزية ونشرت في عام 2016. أما المخطوطات الأخرى التي اكتُشفت في القرن العشرين فكان أولها ما عثر عليه الفرنسي المستعرب ماوريس قاوديفروي-ديمومبين Maurice Gaudefroy-Demombynes ونشرها في عام 1911 في الغرب. 

ويذكر الدكتور محمد طرشونة في تحقيقه لكتاب مئة ليلة وليلة وجود خمس نسخ لكتاب مئة ليلة وليلة في المكتبة الوطنية بباريس، ونسختان في المكتبة الوطنية بتونس، ولم تؤرَّخ منها سوى نسختين اعتمد عليهما في تحقيقه هما: 

نسخة من المكتبة الوطنية في باريس ثُبّت في آخرها تاريخ صفر ١١٩٠/ مارس ١٧٧٦. (النسخة التي حققها بروس فودج) والأخرى في من المكتبة الوطنية في تونس ثُبّت في آخرها تاريخ ١٢٦٨/ أبريل ١٨٥٢. 

أما د. شريبط أحمد شريبط الجزائري فيشير في ورقة بحثية إلى وجود نسخة جزائرية نسخها الحاج الباهي البوني مستندا إلى رسالة أرسلها تاجر الكتب المستشرق إيدموند كمباريل المصور من باريس إلى محمد الأخضر بن الحاج، مالك المخطوط، وبأنَّ هذه النسخة الجزائرية غير التي اعتمد عليها الدكتور محمد طرشونة في تحقيقه الكتاب. وما يستخلصه الدكتور شربيط أن تاريخ هذه المخطوطة، التي نسخها الحاج الباهي، يعود تاريخها إلى سنة ١٢٥٧هـ/ ١٨٣٦م، وبهذا تكون هذه النسخة الثانية في الأسبقية قبل نسخة المكتبة الوطنية في تونس. وتتضمن النسخة الجزائرية النصَّ الكامل لمئة ليلة وليلة إضافة إلى عشر قصص تتفاوت في الحجم والموضوع كما يكتب د. شريبط. 

* 

يكاد يُجمع الباحثون في حديث مئة ليلة وليلة على أن أصوله مغاربية أو أندلسيّ لأن جميع مخطوطاته المكتشفة من شمال إفريقيا، وهو في الحالتين يُمثل نسخة حكايات الليالي في منطقة المغرب من العالم العربي، والنسخة الموازية للنسخة المشرقية لألف ليلة وليلة بفرعيها المصري والشاميّ، وهي الأشهر والمتداولة من هذه الحكايات مع أنَّ لكل نسخة روايتها الخاصة لا سيما في الحكاية الإطارية، وثمة الاختلاف في القصص ومواضيعها وعددها، ولا توجد إلا قصتان مشتركتان في الكتابين بيد أنَّ هذا الاشتراك هو الآخر فيه بعض الفروق في لغة القصتين وحجمهما، وهناك قصص أخرى في الكتابين متشابهة في الأحداث والجو العام ومآلات أبطال القصص. ولا يمكن مع كل هذا البتُّ بأصل حديث مئة ليلة وليلة وفيما كان هو السابق لكتاب ألف ليلة وليلة أو متفرع عنه أو التأثر والتأثير بين الكتابين وهل انتقل من المشرق إلى المغرب أو العكس وهل أصل الكتابين واحد أو لا، وغير ذلك من الأسئلة التي تصبُّ في ذات المجرى، وليس أمامنا في النهاية سوى الإقرار بقيمة النصَّين الأدبية وما احتوياه من قصص وحكايات شعبية تُمثِّل إرثًا أدبيًا عربيًا، وبما أن الكلام عن حديث مئة ليلة وليلة فإن مخطوطاته المغاربية تكشف عن اهتمام العرب في شمال إفريقيا بالقصص وتدوينها ونسخها أو ربما اهتمامهم بقصص ألف ليلة وليلة ومحاولتهم مجاراتها وتدوينها في كتابٍ خاص بهم يتبعون فيه خطى كتاب ألف ليلة وليلة، وما يفضل به حديث مئة ليلة وليلة على كتاب ألف ليلة وليلة أنَّ كتاب ألف ليلة وليلة قد طاله التغيير والإضافة فهو وإن كانت أول إشارة إليه في القرن الرابع الهجري فقد طالته يد النسَّاخ والطبَّاع فأصبح نصَّ متناميًا بمرور القرون وتغيَّرت لغته كما يشير محسن مهدي في مقدمة تحقيقه لنسخته ويرى بأنها هي لغة الكتاب الأصلية. وعلى العكس تماما مع مخطوطات حديث مئة ليلة وليلة إذ لم تطلها الإضافة والتغيير ولا التحرير ولا التعديل للغته، فلغة القصص وسيطة فيها أخطاء نحوية وإملائية وهي لغة حكايات ليست بالفصحى العالية ولا الدارجة المحكية الرديئة وتفق في الوسط بين الاثنتين لتداري قد الإمكان الفصاحة ولغة العامة المعنيين من الحكايات والمتداولين لها. 


حديث مئة ليلة وليلة 


يبدأ كتاب مئة ليلة وليلة بذكر قصة فهراس الفيلسوفي الذي امتلك كتابًا فيه قصصًا موزعة على مئة ليلة وليلة، فيسمع الملك دارم بكتابه فيطلب مجيئه إليه وأن يقص عليه قصص كتابه، وتمَّ له هذا بعد أن وصل فهراس إلى بلاطه فأكرمه وأحسن وفادته. 

يتولَّى فهراس الفيلسوفي رواية قصصه على الملك فيبدأ بحكاية قصصه الإطارية عن ملك من ملك الهند له مرآة ينظر فيها إلى نفسه ويسأل وزراءه وأصحابه إن كان ثمة من هو أجمل منه في البلاد وبقي على هذه الحال سنينًا حتى قام له أحد الشيوخ الكبار وأعلمه بوجود من هو أجمل منه في البلاد، فتًى في خراسان، فيرسل الملكُ الشيخَ ليجلب إليه هذا الفتى، يصل الشيخ بعدها إلى خراسان ويلتقي بوالد الفتى ويحكي له سبب مجيئه ثم يذهب بالفتى إلى الهند لكن الفتى ينسى شيئًا فيعود إلى منزله ليجد امرأته وعبده في السرير فيقتلهما ثم يعود إلى الشيخ الذي يلاحظ تغيَّر وجهه وما ألمَّ به. يتفاجأ ملك الهند عندما يرى الشاب ومدى الاختلاف بين ما قاله الشيخ عن جماله ومظهره وهيئته الحالية فيسأل الشيخ عن السبب فيجيبه بعدم معرفة السبب وأنَّه تغير بعد أن عاد إلى أهله ثم رجع، فيأمر الملك بإكرام الفتى ويُحسن وفادته. يسمع الفتى في أثناء تجواله في بستان قصر ملك الهند صدفة صوتًا فيرى أن زوجة الملك وجواريها قد خرجن إلى البستان ثم أمرت زوجة الملك الجواري فانصرفن وذهبت إلى شجرة عظيمة وأخرجت من تحت الأرض عبدًا أسودَ فواقعها فزال عن الفتى ما أصابه لمّا علم بخيانة زوجة الملك وأن ما أصابه لا يضاهي ما أصاب الملك، فأقبل على الطعام والشراب حتى استردَّ عافيته فيعجب الملك من حاله الجديدة فيطلب منه شاهرًا سيفه أن يخبره بحقيقة ما جرى وإلا ضرب عنقه فيخبره الفتى بما رآه، ثم يأخذه بعدها ليتأكد بنفسه مما جرى ليُصدَم الملك مما رآه ويقتل زوجته والعبد ويبدأ بعدها بزواج عذارى مملكته ويقتل من يتزوجها في صباح اليوم التالي. حتى يصل الأمر إلى ابنتي وزيره فتطلب شهرزاد من أبيها أن يعرض على الملك زواجها وأختها دينارزاد بأن يتزوج دينارزاد اليوم وشهرزاد غدًا، وأن تكونا قريبتين فتستأنسان ببعضٍ، فلما تزوَّج دنيارزاد وقرب الصبحُ على الطلوع طلبت من أختها أن تحدثها والملك بالأحاديث والقصص لتبدأ شهرزاد بالحديث كل ليلة وتتوقف عند طلوع الصباح فيذهب الملك إلى مزاولة أعمال مملكته وبقيت شهرزاد تقصَّ على الملك وأختها قصصها حتى أتمَّت مئة ليلة وليلة وكانت دينارزاد قد حملت من الملك وبهذا تنتهي الليالي بتوقف الملك عن ممارسة جرائم القتل وتنجو الأختان من الموت.    

تقص شهرزاد خلال مئة ليلة وليلة سبع عشرة قصة متنوعة المواضيع ما بين عجائب وغرائب وأخبار الجن والحب والفراق ولم الشمل وحروب ونزالات فرسان ومغامرات في البحر وتجوال في البراري وخيال "علمي". 

تتبع شهرزاد أسلوبًا في السرد فتقص على الملك في الليل وتتوقف عند طلوع النهار دون أن تكمل القصة وهكذا تُبقى الملك منتظرًا بتشوِّق معرفة نهاية القصة في الليلة التالية وهكذا تأسر لبه وتُبقيه في دائرة قصصها حتى تحقق ما رامت إليه بالنجاة هي وأختها والنساء من بعدها. 

نجد في هذه القصص ذكر لشخصيات تاريخية معروفة من الخلفاء الأمويين والعباسيين، وتتعدد أماكن القصص ما بين بغداد والبصرة ومصر وفارس والهند وأماكن أخرى غير محددة، وتستخدم أسلوب قصة داخل قصة وقصة مقابل قصة، وتتكرر حبكة عدة قصص بتغييرات طفيفة ما بين قصة وأخرى لكنها تكاد تتشابه في العموم بشخصياتها الرئيسة وأصولهم ومآلاتهم وما يواجهونه فهم في الغالب ملوك أو أبناء ملوك وشجعان وذوي حُسن يبحثون عن امرأة يتزوجونها أو يتلقون بها صدفة ليتزوجونها وقد يمرون بدورة حياة متشابهة من ترك مملكتهم في مهمة أو إجبارًا أو غير ذلك ثم يمرون بمرحلة التهيئة قبل العودة متوَّجين إلى ممكتهم ومن لم يكن ملكا أو أميرًا فينتهي به الحال إما بأن يصبح ملكا وإما من حاشية الملك وأصحابه. 



ما بين مئة ليلة وليلة وألف ليلة وليلة 


إنَّ العلاقة الرابطة ما بين هذين الكتابين جليَّة في تفاصيل العمل الداخلية وهيكلته وبُنيته، ولا يفصم عُرى هذه العلاقة التمايز والسمات الخاصة بكل عمل ابتداءً من العنوان مرورا بالقصة الإطارية انتهاءً بالقصص الإطارية الداخلية بيدَّ أنَّ كتاب ألف ليلة وليلة يعلو على حديث مئة ليلة وليلة بفارق كبيرٍ لا سيما في منطق السرد في قصص شهرزاد وسأحاول تسليط الضوء على عدة محاور ما بين الكتابين. 


- مئة ليلة وليلة أم ألف ليلة وليلة 


يبرز أول تشابه ما بين الكتابين في العنوان، فهو وإن تغيَّرت أرقامه فثابت الدلالة والغاية، ولم يوضع اعتباطًا إذ تداخله مع القصة الإطارية محوريٌّ. إنَّ الليالي المئة والألف في كتابين مقترنة بالعلاقة الزوجية (الحمل والولادة) ما بين دينارزاد والملك في حديث مئة ليلة وليلة وما بين شهريار وشهرزاد في ألف ليلة وليلة، ففي القصة الأولى تكون نجاة الأختين بفضل حمل دينارزاد وفي الثانية بفضل أولاد شهرزاد الثلاثة التي تنال بهم عفو شهريار ونجاتها من الموت الذي حلَّ على عذارى مملكتها. وتلعب القصص دورًا في تغيير الملك وشهريار وإبانة فداحة جرمه في سفك دماء عذارى مملكته بسبب خيانة زوجته. لكن نجاة الفتاتين في الكتابين لم تأتِ إلا بفضل القصص التي لعبت الدور الوحيد في شفاء الملك النفسي ثم عفوه الذي جاء غير مرتبط بذات الضحية "الأختان" وحدها ليصبح قرار الملك رفعًا لقدره وغير مقرون بزوجته، المغضوب عليها ظاهريًا، فهو لا يعفو عنها لأنها تستحق النجاة وبلغته بفضل قصصها لكن لأجل أولاده سواء مع شهرزاد أو الحمل -ولده أيضًا- مع دينارزاد، فهو سبب يمنح شهريار فرصة العفو دون أن يقرَّ بالسبب الحقيقي وهكذا يحتفظ بهيبته وبزوجته. يبرز لنا في ظل هذا التحليل عارضٌ يجعل من هذا التحليل مرفوضا من قبل محسن مهدي في مقدمته لنسخة ألف ليلة وليلة التي حققها، فهو يقول بأن النهاية في كتاب ألف ليلة وليلة بنسخته المتداولة (نجاة شهرزاد بشفاعة أبنائها الثلاثة)- نهاية موضوعة من قبل شيخ من نسَّاخ وليست في أصل الكتاب، وهنا نقف على مفترق طرق المؤدي ركيزته إثبات أسبقية نسخة محسن مهدي لألف ليلة وليلة على نسخة كلوديا أوت لحديث مئة ليلة وليلة أو العكس؟ فإذا ثبُت أنَّ نسخة كلوديا أوتا لحديث مئة ليلة ذات تاريخ أسبقَ لتاريخ نسخة محسن مهدي فإن الاحتمالات ستكون كالآتي: (نهاية مئة ليلة وليلة أصلية لأن المخطوطات تُثبتها) 



1- النهاية في ألف ليلة وليلة موضوعة لكنها متأثرة بنهاية مئة ليلة وليلة لأن التشابه في نوع النهاية واحد (هذا إذا تجاوزنا رأي محسن مهدي بكون الليالي ليست ألفًا وليلة بل أقل من ذلك وذكر العدد ألف ليس دليلًا على عدد الليالي وهذا ما توهَّم به النسَّاخ فأضافوا منهم قصصًا على الكتاب حتى يوافقوا بقصصهم عدد الليالي في العنوان وبعدم تجاوز هذا القول سنكون أمام احتمالات أن تكون مئة ليلة وليلة وألف ليلة وليلة إما كتابًا واحدًا في الأصل وإما تأثر أحدهما بالآخر وإما هما فرعان لأصل واحدٍ). 

 

2- النهاية في ألف ليلة وليلة الموضوعة ليست متأثرة بنهاية مئة ليلة وليلة (لكن يبقى سؤال التشابه بين النهايتين مطروحًا). 


الآن احتمال أنَّ نهاية حديث مئة ليلة وليلة متأثرة بنهاية ألف ليلة وليلة (مع افتراض أن نسخة كلوديا أوت ثبُتت أسبقيتها على نسخة مُحسن مهدي) يقودنا إلى: 


3- نهاية حديث مئة ليلة وليلة متأثرة بنهاية ألف ليلة وليلة المعروفة (إنجاب شهرزاد ثلاثة أبناء) مع تغيير في عدد الليالي والاحتفاظ بنوع النهاية وغايتها (هنا يسقط قول محسن مهدي بأن النهاية المعروفة موضوعة من ناسخ). 


- القصة الإطارية  


حديث مئة ليلة وليلة: 


1- تجري القصة الإطارية لحديث مئة ليلة في مستوى سردٍ ثانٍ، إذ المستوى السردي الأول يخص فهراس الفيلسوفيّ صاحب كتاب القصص والملك دارم الذي يسمع به*، وهي قصة الملك (لا يذكر اسمه) مع الفتى الخراساني ثم اكتشاف الخيانة وبعدها زواجه عذارى المملكة قبل قتلهن ثم الوصول إلى شهرزاد ودينارزاد. يتزوج الملكُ دينارزادَ بعد أن يعرضها أبوها رفقة أختها على الملك ليتزوجهما واحدة تلو الأخرى ويبقيهما معًا لأنهما يستأنسان ببعضٍ بعد أن نصحته شهرزاد بهذا (يبدو أنها كانت تُبيِّت أمرًا لكن القصة الإطارية في حديث مئة ليلة وليلة غامضة الطرح لهذا المقترح)، وبعد أن يتزوج الملك دينارزاد تطلب من شهرزاد أن تحدثهما بالقصص (لا يوجد سبب لهذا الطلب لكن يبدو أنَّ شهرزاد قد اتفقت معها على ذلك)، ثم تشرع شهرزاد بالقصص عليهما خلال مئة ليلة وليلة، وتُذكر نهاية قصة الأختين مع شهرزاد في البداية ضمن القصة الإطارية، ولا تؤجَّل إلى نهاية الكتاب. 


2- تعليقات دينارزاد والملك 


يبرز دور دينارزاد في حديث مئة ليلة وليلة في تشويق الملك فتعين أختها في مهمتها في شفائه مما ألمَّ به من سعار الانتقام من النساء لكنَّ دورها اقتصر في الحكاية الإطارية على طلبها الأول من شهرزاد أن تحدِّثهما من قصصها ثم بتعليق واحد في وسط القصص وهو:

يا أختي شهرزاد حدثي سيدي الملك بحديثك الحسان، أما الملك فتعليقه واحد وهو: بحقي عليك ألا ما زدتني من حديثك العجيب. ولا يمكننا أن نقيس على تعليق واحد من كلا الشخصيتين على دور دينارزاد في إسناد أختها ومعرفة مدى تطور حال الملك وانتقاله من المرض إلى الشفاء عكس ما نجده في ألف ليلة وليلة.  


ألف ليلة وليلة: 


1- القصة الإطارية في ألف ليلة وليلة هي المستوى السردي الأول وهذا أول الاختلافات بين القصة الإطارية في الكتابين. وثانيهما إنَّ سبب نقمة شهريار على النساء يبدأ عندما يرسل في طلب أخيه، شاهزمان، الذي بعدما خرج في سفره نسى شيئًا فعاد إلى مملكته فوجدَ امرأته مع عبدها فقتلهما فاغتمَّ واصفرَّ لونه وهزُل فلما رآه شهريار على هذه الحال عندما وصل إليه استنكر حاله لكنَّه سرعان ما استردَّ عافيته عندما رأى زوجة أخيه تخونه مع عبدٍ لها فعلمَ أنَّ مصيبته تهون أمام مصيبة أخوه فأخبره بما رآه وبعدما تأكد شهريار من ذلك انتقم من زوجته والعبد وقررا التجوال في الأرض حتى وصلا إلى نهر خرج منه عفريت فهربا منه إلى شجرة وكان مع العفريت جارية اختطفها فلما نام العفريت تحت الشجرة ورأتهما الجارية طلبت منهما أن يواقعاها وإلا أيقظت العفريت ليقتلهما وأدركا بعدها أنَّ مصيبتهما تهون أمام مصيبة العفريت، فقرر شهريار العودة إلى مملكته وينتقم من عذاراها بتزوج واحدةٍ كل ليلة ثم قتلها حتى انتهى به الحال إلى شهرزارد. وثالثهما إنَّ شهرزاد تطلب من أبيها أن يعرضها على الملك ليتزوجها، وطلبت من أختها أن تأتي إذا استدعتها من عند الملك وتسألها أن تحدثهما بالأحاديث، وتظهر شهرزاد هنا ذات خطة مبيَّتة ولم تعرض نفسها على الملك اعتباطًا، وهذا التفصيل غير موجود في حديث مئة ليلة وليلة (يثير هذا الاختلاف احتمالا كبيرًا بكون حديث مئة وليلة متأثر بألف ليلة وليلة وأنَّ هذه النسخة محاكاة لكن بأخطاء وليست بالاحترافية). تبدأ بعدها شهرزاد بالقصِّ عليهما، وتذكر نهاية شهرزاد في نهاية الكتاب لا في البداية كما حدث في حديث مئة ليلة وليلة. 


2- تعليقات دينازاد وشهريار 


لتعليقات دينازاد وشهريار دورٌ أبرز في قصص ألف ليلة وليلة إذ كثيرًا ما تثني دينازاد على قصص أختها وتشيد بها، وهي بذلك تعضد أختها أمام شهريار وتكون لسان شهريار في مدح قصص شهرزاد، فحديثها في حضرة شهريار يُوحي سلفًا بالتماسها رضاه أن تتحدَّث ولو كان له رأي آخر لاعترض أو نهاها عن الحديث. كما أنَّ تعليقات شهريار في حديث نفس سواء بقوله إنَّ سيبقيها إلى الليلة الأخرى حتى يعرف نهاية القصة أو إقراره بخطأ فعلته وقتله النساء أو طلبه من شهرزاد أن تقصص عليه في مواضيع محددة تُظهر لنا تطور حال شهريار وتقدُّم شهرزاد في مسعاها. لكن ما نواجهه من مشكلة في تعليقات شهريار في قصص ألف ليلة وليلة أنَّها تتكرر متضاربة ومعيدة إيانا إلى المربع الأول أو مُضافة في غير مواضعها، فحديثه مع نفسه بتأجيل موت شهرزاد حتى يعرف نهاية القصة يسبق اعترافه لنفسه بأنَّه أخطأ في القتل، لكن تكرر هذا التعليقان في مواقع شتى يُضيع علينا التأكد من تطور شفائه، ويبدو أنَّ من قام بالنسخ وإضافة القصص لم يعرف مدى قيمة هذين التعليقين وأهميتهما في كشف الحالة النفسيّة لشهريار وتحسنها فأضافهما على هواه.   


- منطق السرد ومنهجية شهرزاد 


حديث مئة ليلة وليلة: لا يتضح منطق مُحدد في السرد عند شهرزاد في حديث مئة ليلة وليلة على العكس من شهرزاد في ألف ليلة وليلة، وتقوم منهجيتها القصصية في شفاء الملك بالقصص، وتلعب على وتر التشويق فحسب بدون أي أدوات سردية بارزة فتقص على الملك في مئة ليلة وليلة قصصها السبع عشرة في مواضيع متنوعة، وهكذا تبدأ شيئًا فشيئًا مع كل قصة تُعلِّق الملك بها وتُسيطر عليها وتشفيه بالسرد لكن هذا الشفاء السرديّ بلا أي مزيَّات تجعلنا نُثني لأجله على شهرزاد فلا بد للشفاء من اتباع منهجية معيّنة ويكون له منطقه وأدواته وبذلك تتضح لنا عبقرية شهرزاد التي نلمسها في ألف ليلة وليلة. لهذا فإني أميل إلى عدِّ هذا الكتاب هو محاكاة لألف ليلة وليلة لم يأخذ من الكتاب الأصل إلا الحكاية الإطارية والقصص الداخلية ويبدو أنَّ مؤلفه لم يفهم شهرزاد حقًّا لأنه حَسَبَ علاج الملك في القصص فقط وهذا عكس ما يكشفه لنا كتاب ألف ليلة وليلة. 


ألف ليلة وليلة: إنَّ منطق السرد في ألف ليلة وليلة، كما وضَّحته في قراءتي لهذا الكتاب سابقا، بارز ابتداءً من القصة الإطارية التي نرى فيها شهرزاد تنطلق وفقًا لخطة محكمة محددة المحطّات لا عشوائية فهي لا تغامر بحياتها في مواجهة ملك سفَّاح موتور، لذا فقد تكوَّنت خطَّتها في شفاء الملك من ثلاث مراحل، نستخرجها من تمييز مواضيع القصص التي تقصَّها شهرزاد على الملك وهنا يكمن منطق السرد، الأولى: قصص ذات مواضيع يكون فيها فعلُ القصِّ في مواجهة الموت فتفتدي شخصياتها حياتها بالقصص العجيبة والأخبار الغريبة ممن يُريد أن يوقع الموت بها، فتُدافع شهرزاد عن نفسها عبر قصصها وتخاطب في ذات الوقت لا وعي شهريار وتُوحي إليه بفكرة أنَّ قصَّ ما لم يسمعه من قبل ما يُشنِّف آذان ويستأثر بالفكر ويسحر الألباب من الممكن أن يكون ثمنًا يُدفع لينجو صاحبه من الموت، ثم المرحلة الثانية: فهي في اللعب على وتر التشويق عند شهريار فيتعلق شهريار بقصصها ويستأثر بها نديمة له في سهره وسمره ويثق برجاحة عقلها وما تملكه في جَعبتها من أسرار، وتمَّ هذا بقصص ذات مواضيع عجيبة وغريبة غايتها إثارة شهريار ممهدةً بهذا إلى المرحلة الثالثة حيث ستشفي الملك شفاءً تامًا من مرضه. وبما أنَّ شهريار فقد ثقته بالنساء بعد خيانة زوجته له فإنَّ إعادة الثقة لشهريار هي المرحلة الأخيرة التي بها يكون العفو نتيجة حتمية، فقصَّت شهرزاد قصصًا شتى عن العُشَّاق وأخبار المُحبين لتُعلِمَ شهريار أنَّ ما يجمع الرجال والنساء هو الحُب وأنَّ عُرى الحبّ أقوى من أن تفصهما امرأة أو رجل يُخطآن بحق شريكٍ، وهكذا تحصد شهرزاد ما زرعته وتُوقع الملك بحبها وتشفيه من مرضه. 

كان لشهرزاد أدوات في نهجها القصصي هي القص في الليل فقط، طلوع الشمس قبل أن تُنهي قصتها (نجد هاتين الأداتين في حديث مئة ليلة وليلة)، وتكرار مواضيع القصص حتى تُؤكد موضوع كل مجموعة قصص الخاصة بكل مرحلة في نَفْسِ شهريار، وإطالة القصص لتطول بذلك الليالي وتمنح نفسها وقتًا كافيًا في مواجهة خصم عنيد مثل شهريار.   

يفتقر حديث مئة ليلة إلى هذه المنطقية والمنهجية السردية مما يُفقدها قيمتها الفنية ويُجرِّد شهرزاد من حُلَّتها الأدبية والفكرية فتبدو لنا قاصة فقط في حين أنها أكثر من ذلك بكثير. 



- قصص شهرزاد وأبطالها


يختلف عدد القصص في الكتابين بسبب فرق عدد الليالي بين الكتابين فثمة سبع عشرة قصة في حديث مئة ليلة وليلة، وثمانٍ وثمانين قصة في ألف ليلة وليلة (العدد الفعلي لو طبَّقنا المنطق السردي لشهرزاد سيصل العدد إلى ما دون النصف إذ يسهل علينا معرفة الأصلي من المُضاف). تشترك قصتان فقط في الكتابين هما فرس الأبنوس، وحديث ابن الملك والوزراء السبعة، لكنهما في حديث مئة ليلة وليلة أوجزُ وأقصر. ونجد أيضًا تشابهًا في مواضيع بعض القصص وبُنيتها وحبكتها في الكتابين مثلا (أمثلة من حديث مئة ليلة وليلة) حديث نجم الضيا بن مدير الملك، وحديث مسلمة بن عبد الملك بن مروان، وحديث غريبة الحسن مع الفتى التاجر، وحديث الفتى المصري مع ابنة عمه، وحديث الملك والثعبان. 

وثمة شخصيات مشتركة في قصص الكتابين مثل هارون الرشيد، وعبد الملك بن مروان، والملك وولده سواء في قصة فرس الأبنوس أو قصة ابن الملك والوزراء التسعة. 

تمتاز الشخصيات في كثير من قصص ألف ليلة وليلة وجُلِّ قصص مئة ليلة وليلة أنها إما ملك أو أمير أو من نسب رفيع ومن ليس كذلك فينتهي به الحال ملكًا أو من خاصته، فالقصص تأخذ الأبطال دائمًا إلى حال رفيع، مع سمات جسمانية فاتنة وصفات مثالية نن شجاعة وبطولة تصرع الأبطال فهم منتصرون في أغلب الأحيان وليس ثمة ما يهزمهم. وبُنية القصص متشابهة تقريبًا ويمر الأبطال بدورة حياة واحدة لا سيما في مئة ليلة وليلة إذ قلَّة عدد القصص يُبرز ذلك ويلاحظه القارئ بسهولة. 

تلعب شخصيات شهرزاد في ألف ليلة وليلة دورًا مهما في كونها لسان خالقتهم وسيفها الذي تضرب به في مواجهة سيف شهريار المشهور، فهم أبناؤها أكثر مما هم شخصياتٍ ومهمتهم حين تستدعيهم شهرزاد أن يدافعوا عنها ويعينوها في الوصول إلى مبتغاها وهذا بفضل المنطق السردي في قصص ألف ليلة وليلة التي تمنح لكل شخصية دورين أحدهما داخلي يخص حياتها في القصة وآخر خارجي يخص شهرزاد في حضرة شهريار، لكن يغيب هذا الدور الخارجي في حديث مئة ليلة وليلة. 

تدفعني هذه الأسباب الواردة في الفروق بين قصص الكتابين إلى القول بأنَّ قصص مئة ليلة وليلة في أدنى احتمال (بافتراض أصالتها) نُسخة أولى سيئة من قصص ألف ليلة وليلة، وأن ارتباطها بشهرزاد ألف ليلة وليلة وثيق جدًا وليس عبثيًا ولا اعتباطيًا، وإن لم تكن محاكاة سيئة لقصص ألف ليلة وليلة فقد وصلت إلى الفكرة حقيقة الشفاء السردي لكن التطبيق لم يأتِ كما يجب فبدت الفكرة عامة وضبابية لكنها أكثر وضوحٍ ودقةٍ في ألف ليلة وليلة.          


____

* إنَّ قصة فهراس الفيلسوفي والملك دارم تقودنا إلى القصة الإطارية في كليلة ودمنة الخاصة بالفيلسوف ديبيا الذي يقص أربعة عشر قصة على الملك دبشليم، والسؤال الذي يُطرح هنا هل مؤلف حديث مئة ليلة وليلة تأثر بالقصة الإطارية لكليلة ودمنة فإن كان قد تأثَّر حقًا بها فهذا لا يُبعد احتمال أنَّ هذا المؤلف قد تأثر بكتابين مشرقيين هما ألف ليلة وليلة وكليلة ودمنة لا سيما وأنَّ الاثنين يضمان قصة إطارية وقصص داخلية. 

 

بروس فودج: أستاذ اللغة العربية في جامعة جنيف، وهو مؤلف كتاب التفسير القرآني: الطبرسي وحرفة التفسير في ٢٠١١، فضلاً عن عدد من المقالات حول تفسير القرآن والأدب العربي القديم الحديث. (موقع المكتبة العربية). 

 

مسرد قصص مئة ليلة وليلة 



ملاحظات 

الموضوع 

الليالي

العنوان

تسلسل القصة

حكاية ١: حيلة التاجر باسترداد الفتى القيرواني ماله من التجار

حكاية٢: الفتى القيرواني مع الجواري الجن

- نهاية الحكاية وقصة التاجر غير منطقية كأنها مبتورة ويصبح الفتى القيرواني ملكا.

فنون التجار وحيلها، وأخبار الجن وعجائب الأمور.

١-٦

الفتا التاجر

1

تشابه مع قصص ألف ليلة وليلة في الموضوع والأحداث

- البطل ابن ملك.

حب وفراق ولم شمل.

٦-١٣

حديث نجم الضيا بن مدير الملك

2

جزر يتنقل بينها الشيخ مع رفاقه.

مغامرات في البحر.

١٣-١٧

حديث جزيرة الكافور

3

ابن ملك شجاع، ينتصر على خصومه، تكرار الجواري أو الجارية المتنكرة بزي فارس

تجوال في الأرض.

١٧-٢٣

حديث ظافر بن لاحق

4

ابن الوزير ورحلته مع الشيخ التي انتهت بثرائه

أول قصة يرد فيها ذكر هارون الرشيد لكن دون حضوره شخصيا.


- ذكر لبغداد والبصرة.

مغامرات في البحر.

١٧-٢٨

حديث الوزير وولده

5

  • شخصيات من بني أمية وهما سليمان وعبد الملك، وقادتهم مثل "أبو محمد البطال" وقد ذُكر في ألف ليلة وليلة.

  • تكرر لنمط شخصية الجارية (الأميرة) الشجاعة المتنكرة بزي رجل.

  • حبكة متكررة يتيه البطل أو يذهب جائلا في الأرض، فيجد مكانا أو جارية مخطوفة ثم يلتقي بالشجاع الذي خطفها فيقتله ثم يكمل ترحاله فتكون هذه الحادثة سببًا لربح أكبر

حب ونزالات قتال وحرب.

٢٨-٣٨

حديث الملك سليمان بن عبد الملك بن مروان

6

العلاقة بين المسلمون والروم في عهد الأمويين.

وفاء وحفظ ذمة.

٣٨- ٤٠

حديث مسلمة بن عبد الملك بن مروان

7

  • حضور شخصية المعتصم، الخليفة العباسي

  • ذم للعباسيين بذكر أخت المعتصم وإلماح إلى علاقة ثلاثية مع غريبة الحسن ومحمد المصري.

  • أحداث القصة في بغداد ومصر

  • حبكة واردة في ألف ليلة وليلة.

حب وفراق ولم شمل.

٤٠-٤٤

حديث غريبة الحسن مع الفتا  التاجر.

8

  • حبكة واردة في ألف ليلة وليلة.

  • تجري وقائعها في مصر.

  • تركيب القصة يسير غير معقد

  • يطلب شهيريار أول مرة من شهرزاد أن تقص عليه.

قصة عن الشك الزوجيّ وسوء مآلاته

٤٤-٤٧

حديث الفتى المصري مع ابنة عمه

9

- أمراء يرتحلون بحثا عن أبيهم الملك وينتهي أمرهم بالزواج من أميرات ويخلفوا أبيهم في الملك

مغامرات أمراء فرسان.

٤٧-٥٠

الملك وأولاده الثلاثة 

10

  • حضور للخليفة العباسي المأمون.

  • القصة في بغداد.

في رحاب القصور وحظ ابن العامة إذا دخلها

٥٠-٥٣

الفتى صاحب السلوك

11

حضور للخليفة هارون الرشيد بشخصه وصوته ومشاركته الحدث.

في مديح اللصوص وحذقهم

٥٣-٥٦

حديث الأربعة أصحاب 

12

نزول الموت ورده بالحكايات التي يتناوب عليها سبعة وزراء ضد الجارية، وهي إحدى القصص الواردة في ألف ليلة وليلة

 - تتكون القصة الإطارية الرئيسة من ٢٠ حكاية داخلية.

رد الموت بالقصص

٥٦-٧٥

حديث ابن الملك والوزراء السبعة 

13


ليس ثمة موضوع محدد يشمل جميع القصة.

٧٥-٨٢

حديث الملك والثعبان 

14

- ترد هذه القصة في ألف ليلة وليلة، لكنها هنا أوجز.

قصة خيال علمي، وحب فراق ولم شمل.

٨٢-٩٥

فرس الأبنوس

15

وجود التحول metamorphosis  في القصة 

عن الجن وعجائب أفعالها.

٩٥-١٠٠

حديث الملك والغزالة

16

القصة الثالثة التي يرد فيها ذكر الأمويين، بشخصية الخليفة عبد الملك بن مروان.

وفاء وذمة

١٠٠-١٠١

حديث الوزير بن أبي القمر وعبد الملك بن مروان.

17