السبت، 2 يونيو 2018

لغتنا العربية وآفات الترجمة

أقرأ في هذا الشهر كتبا عن العربية، وأكثر ما لفت انتباهي، هو ما أفسدته الترجمة من اللغات الأجنبية في لغتنا العربية، نظرًا لاهتمام بعض المترجمين باللغات الأجنبية وضعفهم في العربية مما جعلهم يقعون في أخطاء نحوية وصرفية أضرت بالعربية، وعملت في شيوع الألفاظ الخاطئة والعبارات الفاسدة في مواضع ليست مواضعها وحالات ليست مناسبة لها.


ويُرجع الدكتور مصطفى جواد، أحد علماء اللغة العربية العراقيين في القرن الماضي، هذا الأمر لضعف لغة المترجمين العربية وعدم دراستهم لها، وعدم اكتراثهم بها، وجعلها في المقام الثاني، فلم يُولوها الاهتمام الكافي والمفروض عليهم، كونه يرتزقون على الترجمة ومنها يعيشون ويكسبون المال، وهذا الأمر كذلك يشمل الممثلين والمذيعين


ومن أولى هذه الأخطاء كان خطأ الترجمة لرواية Les Miśrables،  والتي ترجمها منير بعلبكي إلى "البؤساء" والبؤساء جمع تكسير على وزن فُعلاء تعني الرجال الشُجعان، وهي جمع لبئيس على وزن فعيل، وكما قال تعالى{ بعثنا عليكم عبادا لنا أولي بأس شديد}.

يعني أولي قوة وشجاعة، وأما البائس وهو الفقير المعدم والمعتاز، فإنه يُجمع جمعا مذكرا سالما بائسون، وكذلك يُجمع على بُؤس، وبائس اسم فاعل من بئس.


وصيغة الجمع فُعلاء، هي لكل صفة مشبهة بالفعل كانت على وزن فعيل، أو ما كانت على وزن فاعل وأُريد بها صفة دلت على الغريزة كعاقل عُقلاء وشاعر شُعراء.


لذلك يكون الصحيح ترجمة عنوان الرواية إلى "البائسون أو قصة البائسين". 


ومن الأخطاء الأخرى التي شاعت وكانت نتيجة لضعف بعض المترجمين في اللغة العربية  In case هو ترجمة إلى "في حالة"، والصحيح أن تُترجم إلى "إن أو إذا" مع مراعاة الفرق بين إذا التي تُستعمل للظرفية التامة، وإن الشرطية المستعملة للحدوث غير المتوقع.


وكذلك ترجمة كلمة Room إلى "غرفة" فقط، وتجاهل المعنى الآخر "حجرة" فكل ما بُني على الأرض كان حُجرة وكل ما بُني على الطابق الأول فما فوق أو مرتفع من الأرض كان غرفة، والتمييز بينهما واجب، لسلامة اللغة العربية وحفظها من فساد المعنى.


ومن الترجمات الحرفية الأخرى، التي لم يُراعَ فيها تحري الصواب ترجمة عبارة Last night إلى "الليلة الماضية" والواجب ترجمتها إلى البارحة، لان البارحة هي صفة الليلة التي قبل نهارك والعرب تقول ما أشبه الليلة بالبارحة، أي ما أشبه هذه الليلة بالليلة التي سبقتها.



وما انتشر كذلك سواء ما يكتبه البعض ويستخدمه أو ما يُترجم هو كلمة about، والتي تُترجم إلى "حوالي" وتستخدم مع الأرقام! وهذا من الخطأ الشنيع فلو قلنا about 100 meters، فيترجمها بعضهم ويقول بها الآخر أيضا "حوالي مئة متر"، وحوالي تعني حوالي المكان وحوله والصحيح مع الأرقام والوقت كذلك؛ أن تُترجم إلى "قُرابة" و"قرابة مئة متر" ترجمة للجملة الآنفة الذكر.


واُستخدم خطأ الفعل خذ مع الطائرة بقولهم "خُذ الطائرة" ترجمة حرفية لـ take the plane، والصحيح سافر بالطائرة أو اركب بالطائرة


ولم يقتصر الأمر عند الترجمة الخاطئة بل شمل الجهل بعلامات الترقيم واستخداماتها في اللغات الأجنبية، الوقوع في أخطاء باللغة العربية.


يُخطئ البعض ويظن أن الفاصلة تغني الواو، وهذا ما وقع فيه الكثير من المترجمين من اللغات اللاتينية إلى اللغة العربية، في قواعد الإملاء الإنجليزية عند التعداد يكون حرف العطف قبل المعدود الأخير، وبقية المعدودات يتم الفصل بينهن بالفاصلة.لكن في العربية؛ يجب أن تستخدم حرف العطف للفصل ويستثنى منها حالة التي يُستخدم بها واو الثمانية في ترتيب الأسماء، بعد الاسم السابع في الجملة

مثال: There are: books, posters, pencils, and photos.

فيترجمها البعض: هناك: كتب، ملصقات، أقلام وصور

بينما الاستخدام الصحيح لعلامات الترقيم، يكون مع حرف العطف الواو:

هناك: كتب، وملصقات، وأقلام، وصور.


وهذا ما شاع كثيرا وانتشر وهو خطأ


وتفاديا لاستمرار شيوع الأخطاء، والحد من حجم الكارثة، يكون لزاما على كل من يشرع أو يرغب بالترجمة أن يُتقن النحو والصرف والإملاء في اللغة العربية، والاهتمام باللغات الأخرى وإهمال اللغة الأم تعلّما أو تحسينًا أو استخدامًا يضرُّ لغتنا ويضر مستقبل الأجيال القادمة، وأرى أن الكارثة لا تقتصر ببعض المترجمين لكنها أيضا تخصُّ المناهج الدراسية الخاصة باللغة العربية مع ضعف معلمي المراحل الابتدائية، وعدم اهتمامهم بالكتابة الصحيحة أو النطق الصحيح، وأذكر حادثة سمعتها من أكثر من شخص، يقول فيها أن معلمة ابنه أو قريبه لا تميز بين الهاء والتاء المدورة! فكيف يتخرج الطالب في المدرسة ومعلمه ذو نقص وقلة معرفة. وما أذكره أنا في المتوسطة هو إهمال كتاب الإملاء العربي، والنتيجة أني وصلت لمرحلة متقدمة في دراستي وأنا أجهل قواعد همزة الوصل والقطع والهمزة المتطرفة! هل أتحمل وحدي السبب؟ هل يتحمل الطالب وحده السبب؟  بالتأكيد لا فالمشكلة تخص مناهج ومؤسسة تربوية ومجتمع فقد اهتمامه بتعلّم وتعليم لغته الأم


هناك تعليق واحد:

  1. رائع ، رائع حقا يا مؤمن ، كم نحتاج من أُناس مثلك تهتم باللغة ، بُوركت.

    ردحذف

مذكرات عوليس

مذكرات عوليس   ١ أكتوبر . عوليس الرواية التي فصلت تاريخ الرواية إلى جزئين ما قبل عوليس وما بعد عوليس كما يصفها م...